He had no idea that Silas would rather die than lose Eppie,
没有想到西拉斯宁可死也不愿意失去埃比,
and he imagined that the weaver would be glad if the child were adopted by the Cass family.
只认为织布匠会为埃比被凯斯家收养而高兴。
'After all, the girl will have a much better life with us, 'he told himself.
不管怎样,小姑娘跟着我们会过得好得多。他对自己说。
'I can't be really happy if we don't have a child.
没有孩子我不会真的幸福。
And I can never tell Nancy the truth about Eppie-I'm afraid she'll hate me for it. '
可我又不能说出关于埃比的实情--南茜一定会因此而恨我的。
While Nancy was sitting quietly in the Red House, thinking about her husband,
南茜静静地坐在家里想着她丈夫的时候,
Silas and Eppie were sitting outside their cottage near the quarry.
西拉斯和埃比正坐在他们采石场旁边的小屋前面。
They had been to church too, which they did every week, like the Casses and most of the villagers
像平时一样。他们也同凯斯一家和其他村民一道做了礼拜。
Silas had started taking Eppie to church when she was very young, because Dolly Winthrop had persuaded him that every child should have some religious training.
因为多莉劝西拉斯说每个孩子都应该接受宗教教育,所以西拉斯在埃比很小的时候就开始带她去教堂。
Because of Eppie, Silas was completely accepted in Raveloe now.
由于埃比的原因,西拉斯现在完完全全被瑞福洛的人们所接受了。
Nobody thought he was strange any more;
没人再认为他奇怪,
in fact, he was almost a popular figure in the village.
实际上,他几乎成了瑞福洛村里一个很受欢迎的人。