手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 织工马南(第4级) > 正文

织工马南 第84期:埃比长大了(5)

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • He had no idea that Silas would rather die than lose Eppie,
  • 没有想到西拉斯宁可死也不愿意失去埃比,
  • and he imagined that the weaver would be glad if the child were adopted by the Cass family.
  • 只认为织布匠会为埃比被凯斯家收养而高兴。
  • 'After all, the girl will have a much better life with us, 'he told himself.
  • 不管怎样,小姑娘跟着我们会过得好得多。他对自己说。
  • 'I can't be really happy if we don't have a child.
  • 没有孩子我不会真的幸福。
  • And I can never tell Nancy the truth about Eppie-I'm afraid she'll hate me for it. '
  • 可我又不能说出关于埃比的实情--南茜一定会因此而恨我的。
  • While Nancy was sitting quietly in the Red House, thinking about her husband,
  • 南茜静静地坐在家里想着她丈夫的时候,
  • Silas and Eppie were sitting outside their cottage near the quarry.
  • 西拉斯和埃比正坐在他们采石场旁边的小屋前面。
  • They had been to church too, which they did every week, like the Casses and most of the villagers
  • 像平时一样。他们也同凯斯一家和其他村民一道做了礼拜。
  • Silas had started taking Eppie to church when she was very young, because Dolly Winthrop had persuaded him that every child should have some religious training.
  • 因为多莉劝西拉斯说每个孩子都应该接受宗教教育,所以西拉斯在埃比很小的时候就开始带她去教堂。
  • Because of Eppie, Silas was completely accepted in Raveloe now.
  • 由于埃比的原因,西拉斯现在完完全全被瑞福洛的人们所接受了。
  • Nobody thought he was strange any more;
  • 没人再认为他奇怪,
  • in fact, he was almost a popular figure in the village.
  • 实际上,他几乎成了瑞福洛村里一个很受欢迎的人。


扫描二维码进行跟读打分训练

He had no idea that Silas would rather die than lose Eppie,

没有想到西拉斯宁可死也不愿意失去埃比,
and he imagined that the weaver would be glad if the child were adopted by the Cass family.
只认为织布匠会为埃比被凯斯家收养而高兴。
'After all, the girl will have a much better life with us, 'he told himself.
不管怎样,小姑娘跟着我们会过得好得多。他对自己说。
'I can't be really happy if we don't have a child.
没有孩子我不会真的幸福。
And I can never tell Nancy the truth about Eppie-I'm afraid she'll hate me for it. '
可我又不能说出关于埃比的实情--南茜一定会因此而恨我的。
While Nancy was sitting quietly in the Red House, thinking about her husband,
南茜静静地坐在家里想着她丈夫的时候,
Silas and Eppie were sitting outside their cottage near the quarry.
西拉斯和埃比正坐在他们采石场旁边的小屋前面。
They had been to church too, which they did every week, like the Casses and most of the villagers
像平时一样。他们也同凯斯一家和其他村民一道做了礼拜。
Silas had started taking Eppie to church when she was very young, because Dolly Winthrop had persuaded him that every child should have some religious training.
因为多莉劝西拉斯说每个孩子都应该接受宗教教育,所以西拉斯在埃比很小的时候就开始带她去教堂。
Because of Eppie, Silas was completely accepted in Raveloe now.
由于埃比的原因,西拉斯现在完完全全被瑞福洛的人们所接受了。
Nobody thought he was strange any more;
没人再认为他奇怪,
in fact, he was almost a popular figure in the village.
实际上,他几乎成了瑞福洛村里一个很受欢迎的人。

重点单词   查看全部解释    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
weaver ['wi:və]

想一想再看

n. 织布者,织工

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
quarry ['kwɔri]

想一想再看

n. 采石场,猎获物,出处,被追逐的目标 v. 挖出,苦

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。