Though light and wandering was his glance,
即使他的目光游离且神志恍惚,
It flashed at sight of shield and lance.
他的眼前还是闪现着盾和长矛。
"Know'st thou," he said, "De Argentine,
“离着三里远,”他说,“来自阿根廷,
You knight who marshals thus their line?" —
骑士执行官会对他们放行吗?”——
"The tokens on his helmet tell
“他头盔上的令牌显示着
The Bruce, my liege: I know him well." —
布鲁斯,我的臣民:我很了解他。”——
"And shall the audacious traitor brave
“是否这个大胆的叛徒很勇敢
The presence where our banners wave?" —
我们的横幅在哪里挥动?”——
"So please my liege," said Argentine,
“所以请我的臣民,”阿根廷人说,
"Were he but horsed on steed like mine,
“他是,但是他骑的骏马像我的,
To give him fair and knightly chance,
给他一个展现骑士精神的公平机会,
I would adventure forth my lance." —
我将会冒险用我的长矛。”——
"In battle day," the King replied,
“在战争的日子,”国王回应道,
"Nice tourney rules are set aside. —
“好的比赛规则是备用的。——
Still must the rebel dare our wrath?
还仍胆敢反抗激怒我们吗?
Set on him! —sweep him from our path!"
攻击他!——将他从我们的路上清理掉!”
And, at King Edward's signal, soon
很快,爱德华国王的信号
Dashed from the ranks Sir Henry Boune.
从爵士亨利?波恩那里破灭。
Of Hereford's high blood he came,
赫里福德血脉升高,
A race renowned for knightly fame.
以骑士的名义比赛。
He burned before his Monarch's eye
他当着前国王的面烧毁
To do some deed of chivalry.
做着某些展示骑士精神的事。
He spurred his steed, he couched his lance,
他抽打着他的骏马,举起长矛,
And darted on the Bruce at once. —
立即冲向布鲁斯。——
As motionless as rocks that bide
像石头一样一动不动地等待着
The wrath of the advancing tide,
海潮翻滚着,
The Bruce stood fast. —Each breast beat high,
布鲁斯稳稳地站着。——高挺着胸膛,
And dazzled was each gazing eye:
令每个凝视他的眼睛:
The heart had hardly time to think,
几乎没时间去思考,
The eyelid scarce had time to wink,
几乎没时间眨眼,
While on the King, like flash of flame,
对于国王来说,像是火焰一闪,
Spurred to full speed, the war-horse came!
全速前进,战马来了!