LESSON 55 The death of De Boune
第五十五课 德·波恩之死
The Monarch rode along the van,
国王坐在车上,
The foe's approaching force to scan,
扫视着敌人的接近,
His line to marshal and to range,
他和元帅前往靶场,
And ranks to square, and fronts to change.
广场上的等级,前方有改变。
Alone he rode—from head to heel
他孤独地坐在车上——从头到脚
Sheathed in his ready arms of steel;
保护在他准备好的钢制武器中;
Nor mounted yet on war-horse wight,
没有勇敢的战马,
But, till more near the shock of fight,
但是,直到更加接近战斗的冲击,
Reining a palfrey low and light.
让身下骑乘的马慢下来,而且步履轻盈。
A diadem of gold was set
黄金的王冠
Above his bright steel basinet;
在他明亮的刀剑上摇晃;
And clasped within its glittering twine
紧握在手中闪闪发光缠绕的线
Was seen the glove of Argentine;
是银色的手套;
Truncheon or leading staff he lacks,
他没有短棍或领头的士兵,
Bearing, instead, a battle-axe.
而是拿着战斧。
He ranged his soldiers for the fight
他让士兵去战斗
Accoutred thus, in open sight
戴好军备,在这样开放的环境下
Of either host. —Three bow-shots far,
一边的主人。——三个弓的射击距离,
Paused the deep front of England's war,
英国前线的战争暂停了一下,
And rested on their arms a while,
在他们的臂膀中休整了一会,
To close and rank their warlike file,
结束、评价他们的军事文件,
And hold high council, if that night
设立最高议会,如果那天晚上
Should view the strife, or dawning light.
应该看到冲突,或者曙光。
Oh, gay, yet fearful to behold,
噢,小伙子们,现在害怕目睹,
Flashing with steel and rough with gold,
钢铁和粗糙的黄金闪烁着,
And bristled o'er with bills and spears,
直立的长柄矛与长矛,
With plumes and pennons waving fair,
羽毛和旗帜示意着公平,
Was that bright battle-front! for there
是战场上的灿烂辉煌!在那里
Rode England's King and Peers:
坐着英国国王和贵族:
And who, that saw that Monarch ride,
谁,见到了国王骑行,
His kingdom battled by his side,
他的王国在他的身旁作战,
Could then his direful doom foretell? —
然后是他悲惨厄运的预言吗?——
Fair was his seat in knightly selle,
公平在他的座位上,充满侠义之气,
And in his sprightly eye was set
在他精神矍铄的眼睛里生根
Some spark of the Plantagenet.
金雀花王朝的一些火花。