But still as wilder blew the wind,
但是风还是越来越大,
And as the night grew drearer,
夜晚越来越漆黑,
Adown the glen rode armed men! —
全副武装的骑兵追过来了!——
Their trampling sounded nearer!
马蹄声越来越近!
"Oh, haste thee, haste!" the lady cries;
“哦,快点,快!”女士喊道;
"Though tempests round us gather,
“虽然我们身处波涛汹涌的江中,
I'll meet the raging of the skies,
我宁愿遇见闪电雷鸣,
But not an angry father."—
也不想看到我那暴怒的父亲。”——
The boat has left a stormy land,
船已经驶出狂风暴雨之地,
A stormy sea before her,
她面前是惊涛骇浪,
When—oh! too strong for human hand! —
突然——噢!人力无法控制!——
The tempest gathered o'er her!
她遇上了暴风雨!
And still they rowed amidst the roar
船依然还在惊涛骇浪中行驶
Of waters fast prevailing:
激流勇进:
Lord Ullin reached that fatal shore—
酋长赶到岸边——
His wrath was changed to wailing:
他的愤怒变成了哭泣:
For sore dismayed, through storm and shade.
透过暴风雨和海浪,他伤心失望。
His child he did discover! —
他看到了女儿!——
One lovely hand was stretched for aid,
她正伸出手来求救,
And one was round her lover.
另一只手怀抱着她的爱人。
"Come back! come back!" he cried in grief,
“回来!回来!”他悲痛地大喊,
"Across this stormy water;
“穿过这片波涛汹涌的水域;
And I'll forgive your Highland chief,
我会原谅你们的高地酋长,
My daughter! —oh, my daughter!"
我的女儿!——噢,我的女儿啊!”
'Twas vain! —the loud waves lashed the shore,
没用的!——海浪冲上海岸,声响巨大,
Return or aid preventing: —
返回还是协助防范:——
The waters wild went o'er his child,
他的孩子很快消失在海上,
And he was left lamenting.
留给他的只有悲痛。
—Campbell
—坎贝尔