手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第九季 > 正文

老友记 第9季:第13集 都是灯光惹的祸(上)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Chandler: Hey!

嘿!
Ross: Yeah! Yeah! OK! Sure! Look! Can we, can we talk about what happened here last night?
嗯!嗯!好啦!当然!听着!我们可以谈谈昨晚这里发生的事吗?
Chandler: Sure! Just give me a second to get all huffy and weird like you!
当然!给我几秒钟让我变得跟你一样,怒气冲天、怪里怪气的!
Chandler: Do you believe that who ever did something over here last night did what they did or didn't do I mean come on!
你敢相信某某人昨天晚上做了某某事吗?
Ross: Oh, OK you...you, you really don't know what I am talking about?
你真的不知道我在说什么吗?
Chandler: No.
不知道。
Ross: OK! Last night after the party I saw Rachel kissing that jerk from her office out on your balcony.
好的,昨天晚上,在派对过后我看到瑞秋在你家的阳台上,亲她办公室的那个混蛋。
Chandler: Our balcony? Seriously?
在我家阳台?真的吗?
Chandler: That's so funny because I told Monica we should put lights on our balcony.
真是好玩,我告诉莫妮卡我们应该在阳台上加个灯的。
Chandler: And she said "No, no. It's too cold, nobody will go out there." And I said: "Maybe if we put some lights out there they will."
可是她说“不不,外面太冷了,没有人会站到外面去的。”然后我说:“如果我们加个灯或许就会有人了。”
Ross: Right that's why I came over to talk about.
对,那就是我要谈的事。
Ross: Hum, I saw Rachel kissing some guy on your balcony, even though there were no lights!
我看到瑞秋亲吻一个男的,就在你家阳台上,即使那里一片漆黑!
Chandler: So, are you gonna...talk to her?
那你要跟她谈谈吗?
Ross: Why? Why should I? I mean if she wants to move on, that's fine!
为什么?为什么我要?如果她要找寻新生活,没关系!
Chandler: You know when "That's fine" sounds true when someone yells it and spits!
你知道“没关系”要怎样说才有说服力吗?喷着口水用力吼!
Ross: No! I'm-I'm serious. I mean she wants to date people, Fine! I don't care but she...at least she could've told me, you know I-I've been putting my life on hold and just concentrating on Emma.
不!我是说真的。如果她想要跟别人约会,没关系!我不在乎但是至少她要跟我说啊。你知道的,我的生活都已经停摆,注意力完全集中在艾玛身上。
Ross: but if she wants to go out there kissing guys she barely knows, then so will I!
但是如果她要去亲那些不是很熟的男人,我也要那样做!
Ross: Very funny! Ross is gay! Ha ha!
很好笑!罗斯是同性恋!哈哈!
Chandler: No no no. Good. So you're moving on? Do you have any idea where you're moving on to?
不,很好,所以你也要有新的生活了。你知道你要怎么样过新生活吗?
Ross: I don't know. I mean I got plenty of opportunities.
我不知道。我是有很多机会的,
Ross: I mean just-just now, just know, there were some woman at the coffee house smiled at me.
刚刚在咖啡厅就有个女人对我笑。
Ross: And then the other day on the subway, a woman "accidentally" sat on my hand.
还有一天在地铁,有个女人 “不小心”坐到我的手。
Chandler: Dude, don't rub my face in your crazy single life!
老兄,别再跟我说你疯狂的单身生活了!
Ross: Well, and then, how about this? There is an anthropologist at school who totally came on to me during the inter-departmental Potluck dinner.
好吧,那么,这个怎么样?在学校有个人类学家在跨部门餐会的时候不停在勾搭我。
Chandler: Why did I get married? !
我为什么要结婚呢?!
Joey: Hey! Let me ask you guys something.
嘿!让我问你们一个问题,
Joey: I have a new head-shots taken tomorrow right, and the photographer said that she thinks I should have my eyebrows waxed. Is that weird for a guy?
我明天要拍新的大头照,摄影师说,她觉得我应该要修眉毛。男生那样做是不是很怪呢?
Phoebe: Well it depends.
嗯,那要看情况。
Joey: On...?
什么情况?
Phoebe: On how far along he's in the sex change process!
看他是在变性过程中的什么阶段啰!
Monica: No, I totally disagree. No I-I think it's fine for a guy to do something like that.
不,我完全不同意。我觉得男生那样做没有什么。
Monica: Such you're an actor. I mean not that you need to, your eyebrows are...
尤其是演员。我不是说你有那个必要,你的眉毛……
Joey: Well ok! Stop it you guys! Stop staring! You're freaking me out!
好了!你们别这样!别盯着我看!要吓死我了。
Phoebe: Oh your knuckles are kinda hairy too...
你的手指上也有毛...
Joey: Oh man! Now I have to get those done too? !
天啊,现在我也要除这些毛吗?!
Phoebe: Wow! Talking about high maintenance.
哇!你要做的改造可不少啊。
Joey: Hey hey hey! You dye your hair!
你也染发啊!
Phoebe: I'm a woman!
我是女人啊!
Joey: Arghhh! Double standards!
双重标准!
Phoebe: Oh, before I forget, are you coming to Mike's piano bar tonight?
差点忘记,你今晚会去麦克的钢琴酒吧吗?
Monica: Only if I don't have to get up and sing.
只要我不需要上台唱歌。
Phoebe: But everybody sings. It's so much fun!
但是大家都要唱歌啊,会很好玩的!
Phoebe: Last time this adorable old man got out there, forgot all of the words, flipped out and everyone booed him off the stage. It's so funny.
上次有个可爱的老先生上台,忘了所有的台词,糗呆了,然后大家就嘘他下台。真是好玩。
Monica: But I'm just, I'm not good at singing.
听着,我唱歌不行的。
Phoebe: Oh! What's the matter? Are you scared? Huh?
喔,怎样?你怕了吗?
Phoebe: You're afraid I'm a better singer? You're afraid I'm gonna beat you at singing?
怕我唱的比你好吗?怕我会用唱歌打败你吗?
Monica: No, no, it's-it's not working on me.
不,这招对我没用。
Monica: Wow! I must be growing up!
哇!我一定是长大了!
Phoebe: OK, fine! Just, please come and support Mike. You don't have to sing.
好吧,就过来支持麦克就好了,你不需要唱歌。
Monica: Wait- So I don't have to sing and I can just sit there and pass judgments on others?
所以我不用唱歌,而且还可以坐在那里讨论、批评其他人?
Phoebe: While drinking.
还可以一边喝酒。
Monica: Huh, I'm there!
我要去!
Rachel: Hi you guys! Listen, I really need your help. I think I did something really stupid.
嘿,你们好,我需要你们的帮忙。我想我做了一件很蠢的事。
Phoebe: Well yes Rachel but you got something so beautiful out there.
嗯,是的,瑞秋,但是至少她很漂亮。
Rachel: No, not that. You guy, I kissed Gavin last night.
不,不是那件事,我昨晚亲了盖文。
Phoebe: Oh my god.
我的天。
Monica: You kissed him?
你亲了他?
Rachel: Yeah. It was after the party, we were on the balcony and...
是啊,就在派对结束之后,我们在阳台上……
Monica: Wait wait wait. I was at home the whole time. How did I missed that?
等等,我一直都在家,为什么没看到?
Phoebe: Well, it was the end of the party, you were probably ironing wrapping paper.
派对才刚结束,你可能正忙着烫平包装纸。
Monica: Oh, yeah...
喔,是啊……
Monica: So, how did you end up kissing?
那你们怎么会亲起来的呢?
Rachel: Well, we were all alone and he was being really nice to me and, oh and he gave me this scarf...
我们单独在一起,然后他又很体贴,然后又送我这条围巾……
Monica: I-I thought you hated him?
我以为你讨厌他?
Rachel: Well you know honey, there is a thin line between love and hate, and it turns out that line...is a scarf!
爱与恨之间只有一线之隔,而结果,那条线就是这围巾!
Monica: So are-are you thinking of starting something up with this guy?
你在想要跟这男的交往吗?
Rachel: I don't know. It's so complicated. I work with this guy, you know, I have the baby, and I have Ross. I don't know what to do.
我不知道,真是太复杂了,这男的是我同事耶,我已经有小孩,有罗斯。我不知道该怎么办。
Rachel: And I have to be at the office and see Gavin in ten minutes.
而我再过十分钟就要进办公室见到盖文了。
Monica: Wow. Sounds like you need to think about what you want, and talk to Gavin, and you definitely should talk to Ross.
听起来你应该想想,要怎么跟盖文说了,而且你一定得要跟罗斯说。
Rachel: Or...I could call in sick and not deal with it at all...
或者……我可以打电话请病假,那就不用管了……
Phoebe: Wow! Five-month maternity leave, you're back for four days, kiss a co-worker, and call in sick, they are lucky to have you!
哇!请了五个月的产假,才回去上班四天……亲了一个同事就请病假,他们有你这个员工真幸运!
Joey: Hi.
嗨。
Salon girl: Hi.
嗨。
Joey: Hey uh. I'm here for my eyebrow appointment.
我有预约修眉毛。
Salon girl: Name?
什么姓名?
Joey: Chandler Bing.
钱德·宾。
Salon girl: Ok. Very good.
好的,很好。
Salon girl: Have a seat right over here Mr. Bing and Sonia will be right with you.
请先坐一下,宾先生,桑妮亚很快就出来了。
Joey: OK, Thanks.
好的,谢谢。
Salon girl: Uh huh.
嗯哼。
Joey: I-I touched the stuff.
我碰了那东西。
Sonia: I'll take care of it.
让我来处理。
Joey: Thanks.
谢谢。
Joey: So do you uh, do you get a lot of guys in here?
那你们……你们这里有很多男生会来吗?
Sonia: Oh, absolutely.
喔,当然。
Joey: Oh, good.
喔,很好。
Sonia: Yeah, Are you looking to meet somebody?
你想要认识他们吗?
Joey: All right, let's just do this.
好了,我们开始吧。
Sonia: Ok, uh, we'll get to the wax in a minute.
好的,我们等一下再上热蜡。
Sonia: First I want to tweeze some of the strays, ok?
首先我要先拔一些杂毛,好吗?
Sonia: Now this may sting just a little bit...
这可能会有点痛……
Joey: Please, I have an extremely high threshold...
我很可以忍痛……
Joey: Holly Mother Of God! Oh! My face! My face! Oh! Huh!
我的妈啊!喔,我的脸!我的脸!
Joey: I'm all right! I'm all right! I'm all right, just a ohm...bit of shock, that's all.
我没事,我没事,我没事,只是有点吓到,没什么。
Joey: But uh I'll be fine, you can go again, I'm OK.
但是我没事,你可以继续了。
Sonia: Ok.
好的。
Joey: Damn it! Woman! Aw! Awww!
可恶!你这女人!
Chandler: Hey hey, it's the most eligible man in New York.
全纽约最有身价的单身汉来了。
Chandler: How's the moving on going?
新生活进行得如何呢?
Ross: Not well. I went on the subway again and someone did sit on my hand but that person was neither female nor wearing pants.
不太好,在地铁上又有个人坐到我的手,但是,这个人既不是女性也没有穿内裤。
Chandler: Well maybe you're going about this the wrong way. You know I mean think about it.
或许你完全错估形势了。我是说,你想想看。
Chandler: Single white male, divorced three times, two illegitimate children.
单身白种男性,离婚三次,有两个非婚生子女。
Chandler: The personal ad writes itself....
你应该要自己心里有数的……
Ross: You know, that's funny...so, do you think you'll ever work again?
真是好笑,是啊,那你觉得你这辈子会找到工作吗?
Chandler: What're you doing? You know I can only dish it out!
你在干嘛?你知道我们会斗个没完的。
Ross: I can't believe Rachel just moved on and-and didn't say anything to me.
我不敢相信,瑞秋就这样抛下我们的过去,而且没有跟我说。
Chandler: Look, maybe she didn't move on, you know?
或许她并没有抛下,你明白吗?
Chandler: I mean maybe that kiss was just an impulsive one-time birthday thing.
或许那只是冲动之下吻的,过生日才发生一次的那种。
Ross: No, about a month ago she gave her number to some guy in a bar.
不,一个月以前,她还把电话号码留给一个在酒吧认识的男的。
Chandler: Did she go out with him?
她有跟他出去吗?
Ross: No. When he called, I...I threw the message away.
没有,当他打电话来时……我把留言丢了。
Chandler: Ah! The high road.
真是厉害啊!
Ross: Aw, you know what? Enough! Enough talking! I-I have to get moving!
你知道吗?够了,说够了!我要展开新生活了。
Ross: Hey check out those two blondes over there!
嘿,瞧瞧那两个金发美女!
Ross: Hey, come with me!
嘿,跟我一起过去!
Chandler: Are you trying to get everybody divorced?
你要害每个人都离婚吗?
Ross: Come on, you don't have to do anything.
你不用做什么。
Ross: It'll just be easier if it is the two of us, like college, remember? First you uh...you break the ice with some kind of jokes so that they know you're the funny one and then I swoop in with some interesting conversation, so they'll see that I'm the brilliant, brooding, sexy one.
但是我们两个一起过去会比较好。就像大学一样,记得吗?你先过去说笑话热场面。让她们知道你是好玩的人,然后我再插入有趣的话题。让她们知道我既聪明,有教养又性感。
Chandler: I thought I got to make the jokes.
我还以为说笑话是我的专利。
Ross: Don't you have to be at work?
你不用上班吗?
Chandler: Oh come on!
拜托,走吧!
Chandler: Hello! Hi! My name is Chandler, this's my friend Ross right here, and we were wondering, you know if you're up for it.
嗨,我叫钱德,这是我朋友罗斯,我们在想……如果你们有兴趣的话。
Chandler: We only need six more people for a human pyramid...
我们还需要六个人来完成人体金字塔……
Chandler: Swoop! Swoop!
接手!接手!
Ross: Hum...So...hum...Oh hey I-I noticed you were reading the paper...uh, another flood in Europe huh?
嘿,我注意到你在看报纸,欧洲又有水灾了,对吗?
Ross: Ohm, here's a question, "Would you...would you rather drown or be burnt alive?"
问题来了,你宁愿被淹死还是被活活烧死?
Blonde girl: I am sorry...we were just leaving.
很抱歉,我们要走了。
Chandler: Ok.
好的。
Chandler: We still got it.
我们还是老样子。
Rachel: Who is it?
是谁?
Gavin: Gavin! I brought you some soup.
盖文,我带一些汤来给你。
Rachel: Why?
为什么?
Gavin: I-I heard you were sick.
我听说你生病了。
Rachel: Oh! Right! Yeah! Hold on, let me just clean up in here a little bit!
喔,对!等一下 让我先整理一下!
Rachel: Hello, Gavin.
嗨,盖文。
Gavin: I missed you at work today. How are you feeling?
今天上班我好想你,你还好吗?
Rachel: I am not gonna lie to you, I'm pretty sick.
我不想对你说谎,我病得很重。
Gavin: Oh! Good! Because I was having a totally paranoid moment when I thought you called in sick to avoid me.
喔,好,因为我还担心……你是在装病逃避我。
Rachel: Oh no no no no.
喔,不、不、不。
Gavin: So, I had fun last night.
我昨晚很愉快。
Rachel: So did I.
我也是。
Gavin: Exactly how contagious is this thing you have?
你的病到底传染性有多高呢?
Gavin: I mean is it a cold for standing on the balcony or did a monkey bite you?
是因为站在阳台上受凉了,还是被猴子咬呢?
Rachel: It's just a cold.
只是单纯的感冒。
Gavin: You have a fever?
有发烧吗?
Gavin: Let me see. Ohm...
让我看看……
Rachel: What? What is, what's the matter?
怎么?怎么了,怎么回事?
Gavin: What's Ross doing to you on that picture?
在那张照片中罗斯在对你做什么?
Rachel: Oh, he's dusting me with a fossil brush.
喔,他在用化石刷子帮我除尘。
Rachel: He thought it would be funny.
他觉得那样很好玩。
Gavin: Right. Right. Ross.
是啊,是的,罗斯。
Rachel: Yeah.
是啊。
Gavin: So what's the deal with you guys? I don't wanna get in the middle of anything.
你们之间有什么吗?我不想要当第三者。
Rachel: Oh, you're not, you're not. You're not gonna get in the middle of anything, don't worry about Ross really, really.
喔,你不是,你不是。你不是第三者,别担心罗斯。
Rachel: Oh! Hide! That's Ross! Hide! Hide! Hide!
快躲!是罗斯!躲起来!躲起来!躲起来!
Gavin: Yeah! But you said not to worry about...
是啊!但是你说不用担心...
Rachel: I lied! And I'm not sick either! Just stay behind the curtain!
我说谎!而且我也没有生病!躲到窗帘后面!
Molly: Hi!
嗨!
Rachel: Oh! Molly! You're not Ross.
喔,莫莉,不是罗斯。
Molly: No, I'm here to take Emma to your mother's, remember?
不是,我是来接艾玛到你妈家的,记得吗?
Rachel: Right, yes, yes!
对,是的,是的!
Molly: Don't panic!
别紧张!
Rachel: What?
怎么了?
Molly: There is a man behind your curtain.
有个男人躲在窗帘后面。
Molly: I have a Mace in my purse.
我皮包里有防狼喷雾。
Rachel: No! That's OK! That's OK! That's OK! No no no no!
不,没关系!不、不、不!
Rachel: No, this is my business associate Gavin. He's just being silly. Gavin, come out from behind that curtains!
不,那是我同事盖文在发神经,出来吧!
Gavin: Hi! Gavin! Pleased to meet you.
嗨!我叫盖文,很高兴认识你。
Gavin: It was my idea to stand there.
是我要站在那里的。
Molly: Oh, hello! I'll, I just go and get Emma.
嗨,我去带艾玛。
Rachel: OK.
好的。
Gavin: So ohm...
那么……
Gavin: Why did I have to hide?
为什么我要躲呢?
Rachel: I thought it was Ross.
我以为那是罗斯。
Gavin: So what if it was? I thought there was nothing going on between you two.
那如果是呢?我以为你们之间已经没有什么了。
Rachel: There isn't. There totally isn't.
是没有。完全没有。
Gavin: You hear keys in the hall and you jump like a young bronco coming out of a chute for the first time.
你听到钥匙转动的声音,就像野牛一样跳了起来。
Gavin: I used to be a rodeo clown.
我做过斗牛士。
Rachel: Uhm...All right. Look. Gavin.
好的,听着,盖文。
Rachel: I...I guess I-I felt guilty, that you were here, which I shouldn't.
我想,你在这里让我觉得有罪恶感,我这样想是不对的。
Rachel: You know Ross and I are not into relationship but... he is the father of my child, and you know, we- we do live together and plus there is just so much history...you know, it's just... I don't know. I'm sorry.
你知道的,罗斯跟我并没有在交往...他是我孩子的父亲,而且……我们还住在一起,还有,我们有太多过去了,你知道吗?只是……我不知道,我很抱歉。
Rachel: I'm ju-just all over the place.
我头脑很不清楚了。
Gavin: It's OK.
没关系。
Gavin: Now, I know it's probably not my place but can I give you a piece of advice?
这或许不关我的事,但是我可以给你一个建议吗?
Rachel: Yes.
好的。
Gavin: I think you should talk to Ross about all this.
你应该跟罗斯谈这件事。
Rachel: People keep saying that.
大家都这样说。
Rachel: Oh, I'm sorry Gavin.
我很抱歉,盖文。
Gavin: Don't be. It's just bad timing.
别抱歉,只是现在不是好时机。
Rachel: So seriously...rodeo clown?
讲真的吗?斗牛士?
Gavin: One of the best, ma'am, one of the best.
技术最棒的,小姐 技术最棒的。
Mike: Oh, she's my girlfriend. That's not just how we do it here.
喔,她是我女朋友。不只是在台上而已。
Mike: Um, all right, I'm gonna take a little break and when we come back we've got Kenneth singing "I Touch Myself."
我要休息一下,当我们回来时 肯尼将要演唱“我自摸”。
Mike: I'm not here to judge.
我不是来当评审的。
Phoebe: Hee-hee, oh you have got to sing.
你一定要上台唱。
Monica: No, I told you I can't.
不,我告诉过你我不行。
Phoebe: But you would have so much fun and you have a really nice voice.
但是你会很喜欢的,而且你的声音很好啊。
Monica: What have you heard me sing?
你是何时听到我唱歌的?
Phoebe: All the time when you're cooking.
常常,当你在煮饭的时候。
Monica: What?
什么?
Phoebe: Yeah, you're always singing “Yummy, yummy, yummy I've got love in my tummy.”
是啊,你总是一边唱着“好吃,好吃,好吃 我肚子里有爱情。”
Monica: Yeah I do rock that one.
是啊,我那倒是唱得不错。
Phoebe: OK, so isn't there just a little part of you that wants to get up there?
你难道一点都不想要上去唱吗?
Monica: Just a little but...it's just God, it's so scary!
一点而已,但是老天,好可怕喔!
Monica: I mean I-I don't even know what I would sing...
我根本不知道要唱什么……
Mike: Well, I've got a book around...
嗯,我有一本歌本在……
Monica: "Delta Dawn".
“破晓时分”。

重点单词   查看全部解释    
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
pyramid ['pirəmid]

想一想再看

n. 金字塔
vi. 急速增加
vt

 
disagree [.disə'gri:]

想一想再看

v. 不一致,有分歧,不适应,不适宜

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
illegitimate [.ili'dʒitimit]

想一想再看

adj. 非法的,私生的,不合规则的

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
anthropologist [.ænθrə'pɔlədʒist]

想一想再看

n. 人类学家

联想记忆
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。