手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第九季 > 正文

老友记 第9季:第9集 没话聊时的尴尬(下)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Kevin: So, we're on our way to a couple of parties.

我们要再去几个派对。
Kevin: Um...maybe we can get your numbers and give you guys a call if we find something fun.
或许我们可以跟你们要号码,如果遇到好玩的,打电话给你们。
Phoebe: Yeah, I'm sorry. We weren't really looking for anything to happen, with you guys. I, I have a boyfriend.
我很抱歉,我们并没有在找什么对象,我有男朋友了。
Kevin: All right. It's no big deal.
好的。没关系。
Phoebe: Yeah. Just out of curiosity though, which one of you was for me?
只是好奇,你们哪一个喜欢我呢?
Kevin: That would've been me.
是我。
Phoebe: Oh, nice.
很好。
Phoebe: Different situation, cowboy, you would've had yourself a handful.
如果情况不同,小子,你可是会有得忙的。
Bill: So, she has a boyfriend. What is your situation?
所以她有男朋友。那你的情形是怎样呢?
Rachel: Oh, well, it's complicated. I don't actually have a boyfriend. But um...
嗯,这有点复杂。我并没有男朋友,但是……
Bill: Then, can I have your number?
那我可以跟你要电话号码吗?
Rachel: I'm sorry, no.
我很抱歉,不行。
Bill: Ok.
好的。
Rachel: Oh sure.
喔,当然可以。
Phoebe: Oh my God, you're giving your real number.
喔,天啊,你给他的电话是真的。
Bill: Ok, thanks. I'll give you a call later tonight.
好的,谢谢,我今晚会打给你。
Rachel: Great.
太好了。
Bill: Bye.
再见。
Phoebe: Bye. Wow. So, that's great. You, Bill, Ross, and Emma are gonna be so happy together.
再见。那真的太棒了!你、比尔、罗斯、还有艾玛会很快乐在一起。
Phoebe: What were you thinking?
你是在想什么呢?
Rachel: I don't know. He was cute, and he liked me. It was an impulse.
我不知道,他很可爱,然后又喜欢我。我冲动之下就给他了。
Rachel: Like when I bought these shoes. They were cute, and they liked me too. {Jennifer Aniston's shoe size}
就像我买这双鞋的时候,它们很可爱,而且也喜欢我。
Phoebe: But what about Ross? What about your moment?
那罗斯怎么办吗?你们的小插曲呢?
Rachel: Ah yeah, we had a moment. We looked at each other. Maybe if we live together for another 10 years, we may hold hands!
我们是有过小插曲。我们对看了。彼此或许如果我们一起住了十年,我们可能就会牵手了!
Phoebe: But you were really excited about it. Don't you wanna talk to him or...
但是你原本对这件事是非常高兴的。你不想要跟他谈吗?
Rachel: No. No, 'cause I know exactly how the conversation's gonna go.
不想不想,因为我完全知道谈话的结果会是怎样。
Rachel: "Hey Ross, you know, I think we had a moment before."
“嘿!罗斯,我认为我们刚刚有个小插曲。”
Rachel: "Yeah.""Me too."
“是啊,我也这么认为。”
Rachel: "Well, but I'm not sure I really wanna do anything about it."
“嗯,但是我不太确定我是不是想再更进一步。”
Rachel: "Yeah.""Me neither."
“是啊,我也不确定。”
Rachel: "Well, should we just continue to live together and not really tell each other how we're really feeling?"
“我们是不是就住在一起……然后不要告诉彼此我们互相的感受?”
Rachel: "Yeah. That works for me."
“是啊,我没意见。”
Phoebe: Yeah, I see what you mean.
是啊,我知道你的意思。
Phoebe: By the way, nice Ross imitation. Rachel: Oh, thanks.
对了,你模仿的罗斯真像。喔,谢谢。
Phoebe: But, your Rachel wasn't whiny enough.
但是,你模仿的瑞秋不够爱发牢骚。
Rachel: Wha...hey!
嗯……嘿!
Phoebe: Better!
好多了!
Rachel: Well, the point is, maybe I should just stop waiting around for moments with Ross, you know? I should just...move on with my life.
重点是我或许应该停止等待跟罗斯之间的小插曲,你知道吗?我应该要过我自己的生活了。
Phoebe: So really? You're moving on from Ross?
真的,你要放弃罗斯了?
Rachel: I don't know. Do I have to decide right now?
我不知道。我得要现在做决定吗?
Phoebe: Well, you kinda just did. That guy is gonna call you tonight. Ross is gonna pick up the phone and that's a pretty clear message.
你好像已经做了。那男的今晚会打电话给你。罗斯会接起电话,这是挺明白的讯息了。
Rachel: Oh my God, Ross. Ross is gonna pick up the phone.
喔,天啊,罗斯!罗斯会接起电话。
Rachel: Oh, I have to get my number back. Oh my God. He's gone.
喔!我得拿回我的电话号码。天啊,他走了!
Phoebe: "Oh, I have to get my number back. Oh my God. He's gone." Dead on.
“我得拿回我的电话号码。喔!天啊,他走了!”模仿的真棒。
Mike: Ya know, I'm gonna take off.
我想我该走了。
Ross: So soon?
这么快吗?
Mike: Yeah.
是啊。
Ross: Ok. Well, thanks, ah, thanks for the beer.
好的。嗯,谢谢你带啤酒过来。
Mike: Ah, you mean lager.
你是说淡啤酒吧?
Ross: Ah yeah. Good times.
是啊。快乐时光。
Mike: Oh.
喔。
Mike: Hello?
嗨?
Phoebe: Hey, Mike, it's me. Listen, is um, is Ross near you?
嘿,麦克,是我。听着,罗斯在你旁边吗?
Mike: Uh, no. I just left.
没有,我才刚走。
Mike: Oh, and that, right there, is the most interesting conversation I've had all night.
而现在,是我今晚有过最有趣的对话了。
Phoebe: Really? Ok, well, you have to go back in.
真的吗?好的,嗯,你得要再回去。
Mike: Wha...? Go back? To the "land where time stands still"?
什么?回去?回到时光暂停之地吗?
Phoebe: I'm so sorry honey, but, ok, Rachel gave this guy her number and, um, she doesn't want Ross to answer the phone. So, you have to intercept all his calls.
我很抱歉,亲爱的,但是……瑞秋给了一个男的她的电话……她不希望罗斯去接电话。所以你必须要拦截他所有的电话。
Mike: I can't do that!
我不能这样做!
Phoebe: He says he can't do that.
他说他不能那样做。
Rachel: Oh, give me.
电话给我。
Rachel: Hi Mike? Hi. Listen. I know that this is a lot to ask, but you know what? If you do this I...
麦克,听着,我知道这个要求很过分,但是你知道吗?如果你照做……
Rachel: Phoebe will...do anything you want. Seriously, I'm talking dirty stuff. Phoebe: All right. ,thank you.
菲比会做一切你想要她做的事。真的,我说得是很肮脏的事。好了,谢谢。
Rachel: Hello? Hi. I'm sorry about her, but actually she wasn't wrong about the dirty stuff.
嗨?嗨,我替她道歉,但事实上关于肮脏的事,她说的没错。
Mike: All right. I'll do it.
好了,我照做。
Mike: But really, how much dirtier can it get?
但说真的,会有多肮脏呢?
Phoebe: Oh, Mike. Bye.
喔,麦克。再见。
Mike: Hey buddy.
嘿,老兄。
Ross: Uh, hi.
嗨。
Mike: Um, can I come back in?
我可以回来吗?
Ross: Why?
为什么?
Mike: I, I was just thinking about how much more we have to talk about.
嗯,我只是在想我们还有很多东西可以聊。
Ross: But you left.
但是你走了。
Joey: Wow! That didn't take long. I thought you said Tulsa was, like a three hour flight.
哇!那倒是挺快的。我以为你说土尔沙到这里要飞三小时。
Chandler: Well, you're forgetting about the time difference.
嗯,你忘了把时差算进去了。
Joey: Yeah, all right, you ready? I'm gonna go in there with you.
是的,好了,你准备好了吗?我跟你一起进去。
Chandler: Thanks.
谢谢。
Joey: You know, just in case there's more than one dude in there with her.
以防里面不只有一个男的。
Chandler: Again, thanks. Joey: Yeah.
再一次谢谢你。是啊。
Monica: Chandler! You're home!
钱德!你回来了!
Chandler: That's right. You're husband's home. So, now the sex can stop.
没错。你老公回来了。所以现在性爱派对可以停止了!
Chandler: You know what I mean.
你知道我在说什么。
Monica: What are you saying?
你是在说什么?
Chandler: Joey said that you're in here with another man.
乔伊说你跟另一个男人在一起!
Monica: There's no man in here.
这里根本没有男人!
Monica: How dare you accuse me of that.
你怎么敢这样诬赖我!
Joey: All right. Then, maybe you won't mind if me and my friend take a look around, huh? Bwa-ah-ah!
好了。那或许你不介意我和我的朋友到处看看!
Chandler: He, he can't even see us!
他现在又看不到!
Monica: I kinda liked it. Chandler: Me too.
我蛮喜欢这样的。我也是。
Chandler: What's he doing?
他在做什么?
Monica: I arranged some pillows on the bed to look like a guy.
我用枕头做成人形在床上。
Joey: Bedroom's clear, although you might need some new pillows.
卧室没有人,不过你们可能需要换新的枕头了。
Chandler: All right. Well, I'll check the guest room.
好了。那我去检查客房。
Joey: Why do I smell men's cologne?
我为什么闻到男人的古龙水味?
Monica: I think that's you.
我想那是你的味道。
Joey: Oh yeah. I rubbed a magazine on myself earlier.
喔,对喔。我刚刚才用杂志磨擦到自己身上。
Chandler: There's nobody here Joe.
里面没有人,乔伊。
Joey: I guess not.
我想也没有。
Monica: I can't believe you thought I was cheating. You owe me an apology.
我不敢相信你认为我会有外遇。你要对我道歉。
Joey: Yeah, right Monica. I'm so sorry. Monica: Ah, it's an honest mistake. It could happen to anyone. All right, see you.
你说的对,我很抱歉。这是出自好意的误会。可能发生在任何人身上的,再见。
Joey: Whoa, whoa. Wait a minute, wait a minute. If you just got back from Tulsa, how did your suitcase beat you here?
等一下,等一下。如果你才刚从土尔沙回来,你的行李怎么会比你先到?
Chandler: I climb down the fire escape and you can't put that in the closet?
我从防火梯爬了下去,而你就不能把这个藏到衣橱里吗?
Mike: So, with the exception of the fermentation process, beer and ale are basically the same thing.
所以,除了发酵过程不同之外……啤酒跟麦酒基本上是相同的东西。
Mike: Fascinating, isn't it.
真引人入胜,不是吗?
Ross: Maybe you should look up "fascinating."
或许你应该查一下“引人入胜”。
Mike: I'll get it.
我来接!
Mike: Hello? Ross's place. Mike speaking.
嗨?罗斯家,我是麦克。
Mike: It's for you.
要找你的。
Ross: I don't understand what just happened here.
我不懂刚刚发生的事。
Joey: What's going on?
是怎么回事?
Chandler: I'm sorry.
我很抱歉。
Chandler: I, I told you I was in Tulsa because I wanted to spend the night with Monica and I, I didn't know...I didn't think you'd understand.
我会跟你说我在土尔沙是因为今晚我想要跟莫妮卡在一起……而我不知道…… 我以为你会不谅解。
Joey: What? You think I'm too dumb to understand that a husband needs to be with his wife? Huh? Do you think I'm like, "Duh."
什么?你以为我笨到会不谅解老公想要跟老婆在一起吗?你以为我就像……
Monica: Joey?
乔伊?
Joey: Yeah?
怎样?
Monica: I-I don't know what to say. We shouldn't've lied to you.
我不知道该说什么。我们不应该欺骗你的。
Chandler: Yeah. I feel so bad. Is-is there anything I can do to make it up to you?
我觉得很难过,我能做什么补偿你吗?
Joey: Yeah, you could go to the game with me, ah, even though I know you said you couldn't. But then you lied to me and tricked me and gave me a bump on the head.
你可以跟我一起去看球赛,虽然你说了你不行。但是你欺骗我,然后又害我头肿了一包。
Chandler: I'm sorry. That's the one thing I can't do. I promised I'd be with Monica.
我很抱歉。这是我唯一无法做到的。我答应莫妮卡要跟她在一起了。
Joey: All right.
好吧。
Monica: You can go.
你去吧。
Chandler: What?
什么?
Monica: You should go to the game. It's-it's ok. I want you to.
你应该去看球赛,没关系,我要你去。
Chandler: Really? You-you're gonna be ok?
真的?你没关系吗?
Monica: Yeah, I'll be fine.
是的,我没关系。
Monica: You know, maybe I'll-I'll stay here and practice the art of seduction.
你知道的,或许我可以留在这里,然后练习一下勾引的技巧。
Chandler: You're gonna put on sweats and clean, aren't you?
你要换上运动服然后打扫吧。
Monica: It's gonna be so hot!
一定会很性感撩人!
Chandler: Ok, bye.
好的,再见。
Monica: Bye-bye.
再见。
Joey: Thanks. Hey, here's your ticket.
谢了。你的门票。
Chandler: Thanks. Hey, listen. I'm never gonna lie to you again, ok? And I want you to know that nobody thinks you're stupid.
谢了,嘿,听着……我再也不会跟你说谎了,好吗?而且我要你知道没有人认为你是愚蠢的。
Joey: Thanks man.
谢了,老兄。
Joey: Where're you going?
你要去哪?
Chandler: Game's tomorrow night Joe.
球赛是明晚,乔伊。
Mike: I'm glad I got to talk to your mom. She sounds really nice.
我很高兴跟你妈说话。她听起来人不错。
Ross: Yeah, she's a peach.
是啊,她人很好。
Rachel: Hi.
嗨。
Ross: Oh, God.
喔!天啊!
Rachel: Oh...
喔……
Mike: I'm so glad you're back.
真高兴你们回来了!
Phoebe: Oh.
喔!
Rachel: Wow. So, what did you guys do?
哇。那你们做了些什么呢?
Ross: Oh, you know...we just drank some beer and Mike played with the boundaries of normal social conduct.
喔,你知道的,我们喝了一些啤酒,麦克示范了正常社交礼仪的界线在哪。
Mike: It's true. I did.
是真的。我做得很好。
Phoebe: Well, goodbye. Mike: Ok. Rachel: Bye. That was fun Phoebe. Phoebe: I know. That was fun.
好了,再见。好的。再见。真好玩,菲比。我知道,真好玩。
Rachel: See you guys.
再见。
Ross: Rachel, lock the door. Lock the door, seriously.
锁门!锁门,快点。
Rachel: Oh shoot. I forgot to pay Phoebe for the drinks.
糟了,我忘记给菲比酒钱了。
Rachel: Wait, wait. Sorry. Did he call? Did that guy call?
等等,等一下,不好意思,他有打来吗?那个男的有打来吗?
Mike: No. Just his mom.
没有,只有他妈打来。
Rachel: Oh, around 8:30?
在八点半左右吗?
Mike: Yeah.
是的。
Rachel: Then, again at 9:00?
然后九点再一通吗?
Mike: Uh-huh.
嗯。
Rachel: Yeah.
是的。
Ross: Hello.
喂。
Ross: Ah, no, she's not here. Can I take a message?
她现在不在,要留言吗?
Ross: Bill from the bar? Ok, "Bill from the bar." I'll make sure she gets your number.
酒吧认识的比尔?好的,酒吧认识的比尔。我会把你的号码给她的。
Rachel: Aaah.
啊。
Ross: So, ah...So, how was it? Uh, you guys, you guys have a good time?
好玩吗?你们有……?你们玩的开心吗?
Rachel: Oh, it was so much fun. It felt so good to be out.
我们玩的很开心,出去玩真是快乐。
Ross: Uh, Rachel.
瑞秋?
Rachel: Yeah?
什么事呢?
Ross: Never mind.
没事。
Ross: Hey you guys.
嗨,你们。
Phoebe: Hey.
嘿。
Mike: Hey.
嘿。
Phoebe: I'll be right back. I gotta go to the bathroom.
马上回来。我要去上厕所。
Mike: Stout. That's a kind of beer.
Stout,那也是啤酒的一种。

重点单词   查看全部解释    
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 冲动,驱动力,倾向,心血来潮
vt. 推

联想记忆
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
fascinating ['fæsineitiŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
apology [ə'pɔlədʒi]

想一想再看

n. 道歉;勉强的替代物

联想记忆
suitcase ['su:tkeis]

想一想再看

n. 手提箱

联想记忆
accuse [ə'kju:z]

想一想再看

v. 指责,控告,谴责

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。