本期导读
随着剧情,今后简爱的学习将进入非常精彩的语言对白之中的学习。不光就以往的语言要点的学习,还要对精彩的对白做剖析,细致地分析人物感情和揣摩人物内心,进入到外国文学赏析的学习中来,体会作者的措辞。
影视片花
精选对白
Rochester:Ah. There you are.
啊 你回来了
Just like one of your tricks,
像变戏法一样
to steal in along with the twilight.
在暮色中偷偷溜进来
If I dared, I'd touch you to see if you were real.
我想壮起胆子碰一下你 看你是不是真人
Come, Jane.
来 简
Stay your wandering feet at a friend's threshold.
在朋友的门前停下你闲逛的脚步
Jane:Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness.
谢谢 罗切斯特先生 您真好
I'm strangely glad to get back again.
回到这里来 我没想到自己竟然很开心
Fairfax:There's been nothing official yet,
虽然还没有正式宣布
but he's ordered jewels from his bank and he's making preparations to travel to Europe.
但他从银行的保险库里取回了很多珠宝还在计划去欧洲旅行
Adele:Mademoiselle.
小姐
Fairfax:He's taken to singing,
他越来越爱唱歌
the operas Miss Ingram favors so well.
英格拉姆小姐又很喜欢歌剧
We'll hear their announcement soon. I'm sure.
我想我们很快就会听到他们的喜讯 我肯定
Jane:You are to be married.
你要结婚了
Rochester:I see Mrs. Fairfax has intimated my intention
看来费尔法克斯夫人已经告诉大家
to put my neck into the sacred noose.
我要甘心套上婚姻的枷锁了
Jane:Adèle should go to school.
阿黛拉该上学了
And I must seek another situation.
我也要去另谋高就
Congratulations, sir.
恭喜你 先生
语言要点
1.Thank you, Mr. Rochester, for your great kindness.
短语结构点拨:thank sb for sth意思是“因为某事或某物而感谢某人”。
2.I'm strangely glad to get back again.
表达方式点拨:get back意思是“回来”。
3.There's been nothing official yet, but he's ordered jewels from his bank and he's making preparations to travel to Europe.
文法点拨:形容词修饰不定代词时要放于不定代词的后面,这里是nothing,形容词是official,nothing official意思是“没有正式的东西”。
短语点拨:make preparations是固定搭配的短语,意思是“做准备”。
4.He's taken to singing, the operas Miss Ingram favors so well.
短语点拨:be taken to doing something意思是“沉溺于做某事”“被某事深深地吸引住或占据”。
5.You are to be married.
文法点拨:这里用到的表示将来做某事的结构是be+动词不定式。Are to be married意思是将要“结婚”。
6.And I must seek another situation.
词语点拨:situation在这里的意思是“工作,职位”。Seek another situation意思就是寻求另一份工作。
文学赏析
1.Just like one of your tricks, to steal in along with the twilight.
赏析:just like one of your tricks意思是“就如你在变戏法一样”。Rochester说这句话隐含着他对Jane的智慧赏识以及钦慕。
赏析:steal in with the twilight意思是睡着暮光悄悄潜入。
Rochester从一直压抑的心里而能说出这诗一般的话,steel in含有比喻意味,似乎把Jane比作飘忽不定的生灵,再加上景物描绘,把自己对Jane的那份感情表达含蓄委婉。
2.Stay your wandering feet at a friend's threshold.
赏析:wander是“漫步,闲逛”的意思,这里使用了其现在分词形式wandering修饰feet,wondering feet意思为“游荡的脚步”。Stay是使停留的意思,stay your wondering feet at a friend's threshold意思是“让你的游荡悠闲的脚步停留在朋友的家门口”。
此话出自于一向压抑的Rochester之口,一来我们可见他由于有了一个家庭教师Jane的陪伴,他的心灵得到归宿,他死去的情感又激涌起来,他变得快乐了。
3.I'm strangely glad to get back again.
赏析:这是Jane说的话。她说这句话有2层意思。
第一,她看到这美丽的庄园,而且在这里找到了自尊,自己的才华得到施展,她回来时,的确很高兴。
第二,Jane在桑菲尔庄园,不但找到了自尊,找到了自己的位置,而且还产生了对Rochester的一份爱恋之感,她暗恋着Rochester,但是没有表白。一种自尊的找回和感情的寄托当然会让人感到回到此地又能继续这种感觉的持续是很高兴的,而且是strangely的,是一种事先没有感觉到的。
3.I see Mrs. Fairfax has intimated my intention to put my neck into the sacred noose.
赏析:put my neck into the sacred noose意思是“把我的脖子套入神圣不可侵犯的枷锁”,这里比喻“Rochester不能得到自己幸福的婚姻,还是要继续父亲给自己安排的没有生命力的婚姻”。这是Rochester说的一句话,他在这里是谴责Fairfax不应该把他要和Ingram即将结婚的事情告诉Jane,况且自己并不是要去Ingram小姐。