Charlie: Sophie? Of course! A balcony.
Sophie: Well.
Charlie: What are you doing up there?
Sophie: I'm gonna go.
Charlie: Why?
Sophie: Because this is really painful. I should have realized sooner, but I didn't, or I guess maybe I couldn't, but Victor and I aren't together anymore. And I guess I came back hoping that...
Charlie: Wait, wait. You're not engaged?
Sophie: No. But it's too late. It's clearly too late. And it really doesn't matter anymore because, honestly, I love you. I can't believe I just said that. But I do, I love you. It doesn't...I mean, it shouldn't matter to you, because you're here with Patricia.
Charlie: Patricia?
Sophie: And you should be back with her right now.
Charlie: Patricia is my cousin. She's my cousin.
Sophie: How is that legal?
Charlie: No...Sophie... No. No, no, no. Let me explain! Sophie, I'm so stupid. There's two Patricias. There's my cousin, who's here, and the one that I've completely forgotten about. More importantly, there's only one Sophie. Now, would you please come down?
Sophie: Wait, Charlie. Charlie, stop. What are you doing? Charlie, what are you doing?
Charlie: Listen to me. Listen to me very, very carefully. I live in London, a gorgeous, vibrant,
historic city that I happen to love living in. You live in New York, which is highly overrated.
Sophie: Pardon me?
Charlie: But since the Atlantic Ocean is a bit wide to cross every day, swimming, boating or flying, I suggest we flip for it.
Sophie: What are you saying?
Charlie: And if those terms are unacceptable, leaving London will be a pleasure, as long as you're waiting for me on the other side. Cause the truth is, Sophie, I am madly, deeply, truly, passionately in love with you.
Sophie: You are?
Charlie: I am.
Sophie: Are you gonna kiss me?
Charlie: Yeah.
看到Charlie和之前他提到过的Patricia在一起让Sophie异常难过,特别是Claire又在婚礼上读了她写的信,里面都是鼓励对方勇敢追求真爱的词句。而此时此刻,自己虽然这样做了,却再也没有机会改变结果。无法继续伪装的Sophie逃离了婚礼现场打算离开。Charlie不放心地追来。于是,Sophie站在小楼的阳台上,Charlie站在楼下,再现了电影《罗密欧与朱丽叶》中两个人表白的场景。Sophie道出了心中的真情实感,I should have realized sooner,我早该明白自己爱你这一点的。不过,事实是没有,所以本句话用的是should have done结构,也就是虚拟语气,表示假设。
不过说什么都已经doesn’t matter anymore ,并且是Shouldn’t matter to you了。Matter, 有关系,要紧。说什么都没意义了,对于已经有女朋友的人来说,这些也不该有什么关系。
这时,Charlie才意识到Sophie误会了他和女伴的关系,澄清说Patricia是自己的表妹。这让Sophie一下糊涂了,表兄妹怎么可能在一起,How is that legal? 一个特殊疑问句式,但是作用相当于一个一般疑问句,“这个合法吗?”
原来,有两个Patricia存在,一个是表妹,一个是前女友。事实澄清了,Charlie开始了热烈的告白。说自己来自伦敦,a gorgeous, vibrant, historic city that I happen to love living in. 伦敦在Charlie的眼里是一个gorgeous,令人愉快的,非常好的;vibrant, 充满活力的;historic,有历史的,历史悠久的城市,这个城市还是I happen to love living in. happen to正巧,碰巧。这个城市正巧就是我喜欢居住的城市。而Sophie居住的纽约,被不改刻薄本色的Charlie说成是overrated,评价过高的,过誉的。
两个城市之间隔着浩浩大西洋,不管用什么方式来回穿梭都不方便,那就flip for it吧。Flip“为作出决定而掷(硬币);轻抛”。那我们扔硬币决定谁到谁的城市去吧。如果这样也不行,那leaving London will be a pleasure, 动名词短语作主语,非常常用的一个语法现象。离开伦敦我也心甘情愿。心甘情愿的前提是as long as you're waiting for me on the other side. As long as, 如果,只要。只要你在那一端等我,我就心甘情愿的到纽约去。因为,I am madly, deeply, truly, passionately in love with you. Madly, deeply, truly, passionately,疯狂地;深深地,真诚地,充满激情地,爱着你。有需要表白的网友又能找到可以参考的词汇了。
有情人终成眷属几乎是浪漫喜剧不变的结局。不过直视自己的内心,勇敢的表达内心的感受,并有勇气做出改变并不是每个人都能做到的。好了,这一次的旅途浪漫邂逅画上了圆满句号。另一对有情人又在下一站的旅途中等待和您分享他们的感受。我们下期再见吧。