Charlie: Excuse me. I'm sorry to interrupt, but are you the Secretaries of Juliet?
(Yes, that's us.)
Charlie: Great. May I ask, which one of you wrote this letter to my grandmother, Claire Smith?
Sophie: I wrote that. And I can't believe that it found you.
Charlie: Yes. We Brits tend to stay in our family homes.
Sophie: Yeah. This is amazing. It's less than a week since I mailed it.
Charlie: It was a very thoughtful letter. Now, what were you thinking?
Sophie: I was thinking that she deserved an answer.
Charlie: Yeah, 50 years ago, maybe. Not now.
Sophie: I'm sorry. I didn't know true love had an expiration date.
Charlie: True love? Are you joking? Could you imagine what would've happened if she hadn't seen sense?
Sophie: Well, yeah, you wouldn't be here, and that would be an upside.
Charlie: What are you doing here anyway? What, are you some lonely American girl who has to live vicariously through others?
Sophie: I'm not lonely. I am engaged.
Charlie: My condolences to the groom.
Sophie: Excuse me! So that's it? You've come all the way from London to give me a lecture?
Charlie: No, I came because I couldn't let my grandmother come on her own.
Sophie: Claire is here? Why?
Charlie: I think even you might be able to work that one out.
Sophie: Oh, my God! That's awesome! She's come to find her Lorenzo!
Charlie: Awesome? And if Lorenzo doesn't want to see her, has forgotten her, is gravely ill or dead, let's say, just for fun, then what? Thought so.
Sophie: I want to meet her. I'd like to meet Claire.
Charlie: And I want to play for Manchester United, but I'm shit at football.
Sophie: You don't think that she wants to meet me?
Charlie: I honestly think she has no interest meeting a woman that can manage to jam "Oh, my God" and "awesome" into the same sentence.
美国女孩Sophie随男友到意大利,却因为男友心系工作只能自己闲逛。百无聊赖的苏菲在意大利维罗纳的乡间一堵许愿墙里发现了一封五十年前一个名叫Claire的女孩写给朱丽叶的信。Sophie觉得应该鼓励Claire重寻旧爱,于是写信给Claire。没想到信很快被收到,Claire赶到了意大利。只是Claire的孙子认为这完全是荒唐之旅,但又不放心奶奶一个人前往,于是陪同左右。但心里的气儿却非得找人撒才行,于是有了上面的对话。
虽然写了信,但并不确定the letter could find you. 信件邮寄到,能收到,特别是在对地址不确定的情况下能收到,我们常用the letter finds sb. 来表示。不过,对于这样的惊诧Chailie 有些嘲讽的说,Brits tend to stay in our family homes. Brits是British的缩略形式。Tend to,倾向于。句子意思是“我们英国人一般不会轻易搬家。”事实也的确如此。
Charlie对Sophie写信的事儿万分不理解,认为这完全不理智,后面的对话也解释了原因,假如对方不再记得自己的奶奶了呢,假如他病重或者已经死了呢,这都将对Claire造成伤害。但Sophie认为Claire那么真诚的写了那封信,就deserve an answer。deserve, 应得,值得收到回复。特别是,Sophie本人就是一个真爱至上的女孩儿,她认为真爱是没有an expiration date,有效期限的。
对于“真爱”一说,Charlie是嗤之以鼻,相信不少人也持有和Charlie一样的态度。Charlie希望奶奶根本没收到这封信,但实际上收到了,所以对话中用到了虚拟语气would have happened,没收到信的话可能会发生什么。
对接二连三的嘲讽Sophie也不示弱,反击说,如果没收到信,至少有一个upside, upside作名词讲时有“糟糕局面中好的一面”的意思。也就是,至少有一个好处,you wouldn't be here. 你不会出现在这儿。
两个人间的针锋相对还在继续,Charlie嘲讽Sophie需要live vi‘cariously through others。Vicariously, 间接的感受到。Charlie认为写这样信的人都是孤单,无聊,需要借由给别人写这种信,或者借由别人的感情故事来排解。不过,Sophie告诉他,I’m engaged, 我不孤独,我有未婚夫。刻薄的Charlie随即说,My con‘dolences to the groom. Condolence,哀悼,吊唁。My condolences to someone向某某人表示哀悼。这里是讽刺,幽默的表达法。
在得知Claire已经来到了意大利后,Sophie高兴地请求见上一面,但被Charlie又一次以嘲讽的方式拒绝。你想见Claire? 我还想为曼联效力呢,可惜的是I'm shit at football. Be shit at,shit有“蹩脚的表现”之意。也就是not good at, do bad in. 在某方面不擅长,做的不好。这句话也影射出Charlie对Sophie的偏见。甚至连Sophie在得知Claire到来的消息后情不自禁的惊叹Oh, my God! That's awesome! 都成了罪状。因为她将二者jam在了一个句子中。Jam,本意是果酱,这里用作动词,表示“塞,挤”。
心存偏见的时候看什么都不顺眼。不过接下来共同寻找Lorenzo的过程中,Charlie却渐渐懂得了Sophie,也开始喜欢上了这个希望能拥有真爱,并勇敢追求真爱的女孩儿。下一期里,五十年后重逢的Claire和Lorenzo举行了婚礼,婚礼上,Claire用Sophie写给她的信作为了自己的婚礼感言。信的内容,我们留到下期一同欣赏吧。