The result was to re-establish a friendly, and indeed an erotic relationship.
于是,阿诺德和图灵又恢复了友好的关系,友好的性关系。
Arnold once again slept with Alan, although during the night Alan found himself in two minds.
他们又睡在一起,但这次,图灵多了一重心思。
At one point going downstairs to put away the glass with Arnold's fingerprints on it, in the hope that he could compare them with those left by the burglars.
他在夜里起来,把带有阿诺德指纹的杯子收拾起来,准备跟窃贼留下的指印做比对。
Next morning they went together into Wilmslow town, and Arnold waited outside the police station while Alan went in to pass on the information about the likely culprits, fabricating a story to explain how he had come by it.
第二天,他们一起去镇上,阿诺德在警局外面等着,图灵进去送交昨夜收集的线索。他编了一个故事,解释他是如何采集到指纹的。
He had allowed the game of Presents to be taken a fair way without making a fuss; but to let it go unchecked would, in his view, be tantamount to giving in to blackmail.
他并不觉得过夜有什么大不了,但他觉得,如果主动讲出来,岂不是自找麻烦。
Arnold went off having offered to do his best to track down the stolen goods, and indeed he was able to write to Alan with a report a few days later.
随后,阿诺德走了,并表示他会尽量帮图灵找回失窃的东西。几天之后,他真的给图灵写了一份汇报。
But by that time everything had changed.
但在这时,一切都已经不一样了。
One change had been marked by the Manchester bells, ringing not this time for victory, but for the death of George VI.
曼彻斯特敲响了大钟,这不是胜利的钟声,而是乔治六世的丧钟。
On Thursday the new Queen Elizabeth flew back from Kenya and Winston Churchill, Prime Minister again, welcomed her at the airport.
星期四,继任的伊莉莎白女王从肯尼亚飞回,连任首相丘吉尔赶去机场迎接。
And it was on that very evening, as the new Elizabethan age began, that the detectives paid a call on Alan Turing.
就在这个夜晚,在伊莉莎白时代的前夜,图灵接到了警察打来的电话。
No man is an Island, entire of itself.Now he was in the soup.
他毕竟不是鲁宾逊,他现在到了生死关头。