But when Arnold reacted to this letter by calling at Hollymeade on the Saturday evening, 2 February, he found himself admitted after all.
但是,2月2日星期六晚上,当阿诺德又来冬青居时,图灵又心软了。
Again he angrily protested his innocence, and in a moment of emotion said he could go to the police and tell everything.
阿诺德气愤地捍卫自己的清白,一度冲动地威胁图灵,要把他们之间的事情告诉警察。
Alan challenged him to 'do his worst'—but it was an empty threat, for Arnold soon admitted he could do nothing against a man in Alans distinguished position.
图灵跟他叫板,让他尽管去使"最卑鄙的手段"。但阿诺德很快意识到,以图灵的地位,他不能把他怎么样。
The anger was discharged, and a different mood prevailed.
他的愤怒很快就发泄完了,一种不一样的气氛,又弥漫开来。
Giving Arnold a drink, Alan mentioned the burglary, and to this question Arnold immediately supplied an answer.
图灵给了阿诺德倒了一杯饮料,并谈起被盗的事情,阿诺德立刻说出一个名字。
He did not know the burglary had taken place, but did know exactly who might have done it.
阿诺德不知道这件事,但他知道是谁干的。
For he had mentioned Alan to an acquaintance called Harry, a twenty-year-old unemployed youth recently discharged from National Service in the Navy, while they were talking in the Oxford Street milk bar.
因为他对一个熟人提到过图灵,这个人叫哈里,今年20岁,最近被海军解雇,成了无业游民。
They had been speaking rather boastfully of their respective successes. Harry had suggested a robbery, and although Arnold had refused to join in, he knew it had been planned.
当时他们在牛津街,哈里怂恿他"干一票大的",虽然阿诺德拒绝了,但他知道,哈里已经预谋好了。