A rather pathetic collection of oddments was missing—a shirt, some fish-knives, a pair of trousers, some shoes and shavers and a compass—even an opened bottle of sherry.
被偷走的东西,基本上是些零碎的杂物:一件衬衫、一些鱼刀、一条裤子、几双鞋、几把剃须刀,还有一个指南针,以及一瓶喝了一半的雪利酒。
He assessed it at a total value of £50. He reported the burglary to the police, and two CID officers came to take fingerprints in the house.
图灵估计,总损失大约50英镑。他报了警,两名警官到他家里采集指纹。
Yet even while he did this, he suspected that there might be some connection with Arnold.
这个时候,图灵强烈地怀疑,此案与阿诺德有关。
He consulted a solicitor recommended to him by his neighbour Roy Webb, and on his advice wrote to Arnold on 1 February, reviving the question of the money missing from his wallet,
邻居劳伊·韦伯给图灵介绍了一位律师,2月1日,图灵经过律师同意,写信给阿诺德,重申了钱包丢钱的事。
saying that whatever the truth of the matter it had come between them, and that it would be best if they did not see each other again.
图灵说,无论真相是什么,事情确实发生了,以后不要再见面了。
He added in a somewhat schoolmasterish tone that it was Arnold's duty to repay the £7.
他还用公学教师的口吻强调说,那7英镑还是必须要还的,
He also said that if Arnold came to his house again he would not be admitted.
并且说,如果阿诺德再到他家,绝对不会得到好脸色。