For it was the biological theory, rather than the imitation game, that was his favourite topic now. At last there was something else that he was seriously interested in, that he could also talk about.
现在图灵最喜欢的话题不再是模拟原则,而是生物理论,他终于拥有了一个可以公开讨论的兴趣。
As soon as the new computer was installed and working, it was set up to simulate chemical waves on his idealised ring of cells, the Turing Hydra.
新计算机刚刚部署完毕,他就开始模拟他的细胞化学波,他称之为"图灵水螅"。
After much working on different cases, he came up with a convincing set of hypothetical reactions which, set to work in an initially homogeneous 'soup', would have the effect of setting up a stationary spatial distribution of waves of chemical concentration.
在对很多种情况进行了研究之后,他得到了一系列很有说服力的猜想,初始状态相同的化学物质,有可能形成不同的浓度波分布。
This could be done at different speeds, with different results: 'fast cooking' and 'slow cooking', he called it.
不同的速度能导致不同的结果,他称其为"快煮"和"慢煮"。
He also tried out the gastrulation problem, showing how random disturbances on a sphere could lead to a particular axis being picked out.
他还实验了原肠胚的形成,其结果表明了球面上的随机干扰将如何影响轴线的选择。
In this work he developed a unique sense of interaction with what was, in effect, a personal computer.
在这项研究中,图灵产生了一种特殊的互动感,一种"个人计算机"的感觉。
It was like the dialogue with the Colossus, perhaps, though Roy Duffy, the new maintenance engineer, would call it 'playing the organ' as he watched Alan sit at the console and use the manual controls.
这很像他与巨人机之间的互动,新来的运维工程师劳伊·杜菲,看到图灵坐在控制台前操作机器,觉得就像是在"演奏风琴"。
Everyone who used the machine had to develop a good sense of how it was actually working, if only because there were always drum tracks and cathode ray tube stores out of action, requiring modifications to be made to the programming.
每个使用机器的人,都必须清楚它的工作原理,因为磁道和阴极射线管总会出一些差错,这都需要进行人工的调试。
But Alan developed it to a fine art, writing in instructions which would make the machine's 'hooter' sound at different points, when new parameters would be required. In his way he could watch the 'cooking' as it went along.
但是图灵把这些发展成了一门高雅的艺术,他写了一些指令,使机器在需要参数时,会发出一些不一样的响声,这样他就能直观地体会"煮"的过程。
The user also had complete control of the running and output mode of the machine, and Alan sometimes had it display the biological patterns on the cathode ray tube monitors, or print out contour maps in the way that crystallographers had by then devised.
使用者还必须完全控制机器的运行和输出过程,图灵有时会把生物模式显示在射线管显示器上,有时则会把生成的轮廓图像打印出来。