手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(70)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Again, it was expressed in his other 1936 argument for computability, in which the Turing machine was to do anything conventional, anything for which the rules were laid down.

这体现了他1936年的另一个关于可计算性的论点,即图灵机可以做到任何有明确规则的事情。
The free individual, sometimes working with the social machine, more often against it, learning by 'interference' from outside, yet resenting that interference: the interplay between intelligence and duty; the abrasion and stimulation of interaction with the environment—this was his life.
一个自由的个体,时而与社会机器共转,但更多的时候是在反抗它,通过外界的"干涉"来学习,同时也对那干涉感到愤怒,那干涉是智能和义务的共同作用,也是环境带给他的刺激和碰撞——这就是艾伦·图灵的生活。
While all these elements were reflected in his ideas about machine intelligence, they were not all satisfactorily brought together.
当所有的这一切,反映在他关于机器智能的想法中时,它们并不能融洽地结合到一起。
He had not tackled the question of the channels of communication, nor explored the physical embodiment of the mind within the social and political world.
图灵没有考虑交互渠道的问题,也没有考虑智能在社会政治世界中的作用。
He had brushed these aside lightheartedly. He had not always done so, once writing to Mrs Morcom of how we could live free as spirits and communicate as such, 'but there would be nothing whatever to do.'
他漠视这些问题。但他并不是一直这样,他曾经给默卡夫人写过信,问她如何才能像灵魂一样自由地生活和交流,但他同时也说:"可那样就什么都做不了。"
Thinking and doing; the logical and the physical; it was the problem of his theory, and the problem of his life.
思维和行动,逻辑和现实,这是他的学术问题,也是他的人生问题。
In the summer of 1950 he decided to end his life of suitcases and landladies' crockery.
1950年夏天,图灵决定结束依靠旅行箱和女房东的日子,
He bought a house in Wilmslow, the middle-class dormitory town in Cheshire, ten miles to the south of Manchester.
他在威姆斯洛买了一套房子。威姆斯洛是柴郡的一个中产阶级小镇,在曼彻斯特南方10英里。
It was a semi-detached Victorian house on a line of development that lay on the further side of the railway station.
那是一栋半独立的维多利亚式的房子,离火车站不远,
The fields and the hills of the Peak district lay immediately at the back.
房后是皮克区的田野和小山。
Here at least he was free. Neville thought he should not live alone, but he was no more alone by himself than he was amidst the madding crowd.
图灵在这里是自由的。奈维尔认为他不该一个人住,但对他来说,跟一群白痴住在一起反而更孤独。
Neville himself had finished his Cambridge statistics course and had managed to get a job with an electronics company near Reading, where he went to live with his mother.
奈维尔已经修完了剑桥的统计学课程,在雷丁附近找了一份电子公司的工作,他在那里和母亲住一起。

重点单词   查看全部解释    
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
abrasion [ə'breiʒən]

想一想再看

n. 磨减,磨损,磨损之处

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
communicate [kə'mju:nikeit]

想一想再看

v. 交流,传达,沟通

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
stimulation [.stimju'leiʃən]

想一想再看

n. 刺激,激励,鼓舞

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
crockery ['krɔkəri]

想一想再看

n. 陶器,瓦器

联想记忆
interference [.intə'fiərəns]

想一想再看

n. 妨碍,干扰
[计算机] 干涉

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。