手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(71)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It was now much more difficult for them to meet, and this made another change in Alan's life.

现在他们不太容易见面了,这给图灵的生活带来了一些变化。
The house, 'Hollymeade', was rather larger than he needed—a little selfish, perhaps, in the housing crisis of 1950.
图灵的房子叫"冬青居",面积远远大于他的需要,在1950年的住房危机中,这显得有点自私。
The quite good pieces of furniture that he acquired never overcame the sense of sparseness, and a somewhat temporary flavour.
图灵顺带得到了几件很不错的家具,但他总觉得对这些家具有一种疏远感,似乎一切都是临时的。
His immediate neighbours, in the other half of the building, were the friendly Webbs.
与这栋房子相邻,是友好的韦伯一家。
Roy Webb, as it happened, had been Alan's almost exact contemporary at Sherborne, and was now a Manchester solicitor.
劳伊·韦伯是个几乎与图灵同年级的舍尔伯尼人,现在在曼彻斯特当律师。
They welcomed him for cups of tea and the occasional dinner; Alan used their telephone, never having one installed himself; they shared their gardens, the Webbs cultivating part of Alan's patch.
他们很欢迎图灵,常邀他一起喝茶,偶尔一起用餐,图灵还一直用他家的电话,因为他自己没安装。他们两家共用一个花园,韦伯一家帮助图灵打理一部分花园,
Alan offered gardening, along with chess and long-distance running, as his recreations in Who's Who.
图灵则偶尔做点园艺,平时就在那里下棋或者跑步。
'Things don't grow in the winter,' he told Roy Webb, explaining his laissez faire attitude to the vegetable world.
他对韦伯说"反正冬天不会长东西的",作为他不劳动的理由。
The Webbs grew used to seeing him at any time in vest and shorts, and they also had him baby-sit for their son Rob, who had been born in 1948.
韦伯一家慢慢习惯了图灵在任何时候都穿着背心和短裤,还请他帮忙照看他们1948年出生的儿子劳伯。
Alan enjoyed this; it would have been of intellectual interest to him to see a brain awakening into conscious speech, but it was also a simple delight in communication that the little boy reciprocated.
图灵很喜欢这项工作,这其中有着关于智能的乐趣,他可以观察一颗大脑逐渐发育,而且与一个小男孩交流,本身也是一种简单的快乐。
Later on they would sit together on the Webbs' garage roof, and were once heard discussing subversively whether, if God sat on the ground, He would catch cold.
他们有时会坐在韦伯家的车库顶上,有人听到他们曾经大逆不道地说,如果上帝来到人间,准会得一场重感冒。
Having his own home gave him more opportunities to play the desert island game, of using his ingenuity to make things he needed for himself.
图灵有了自己的房子之后,就有了更多的机会来体验孤岛生活,发挥自己的创造力,制造自己需要的东西。

重点单词   查看全部解释    
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
temporary ['tempərəri]

想一想再看

adj. 暂时的,临时的
n. 临时工

联想记忆
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
ingenuity [.indʒi'nju:iti]

想一想再看

n. 智巧,创造力,精巧的设计

 
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。