The Pakistan army had far more men and heavy weapons so they quickly managed to recapture the valley.
巴基斯坦的军队有人数及重型武器上的优势,因此他们很快就夺回了山谷。
They took Imam Deri, the headquarters of Fazlullah.
他们连带攻下了伊满德里——法兹鲁拉的根据地,武装分子因而逃进森林。
The militants fled to the forests and by early December the army said they had cleared most areas.
12月初,军方发表声明称,他们已经扫荡了多数地区。
Fazlullah retreated into the mountains.
法兹鲁拉则逃进了深山野岭。
But they did not drive the Taliban away.
但他们并没有真的把塔利班赶走。
‘This will not last,’ my father predicted.
军队不会永远待在这里。父亲预言。
Fazlullah’s group was not the only one causing havoc.
带来生灵涂炭的不仅是法兹鲁拉的组织。
All across north-western Pakistan different militant groups had emerged led by people from various tribal groups.
在巴基斯坦的西北部,来自各个部落的武装集团纷纷出现。
About a week after the battle of Swat, forty Taliban leaders from across our province met in South Waziristan to declare war on Pakistan.
斯瓦特之战的一星期后,四十名来自我们省份各处的塔利班领袖们在南瓦济里斯坦会面,同时对巴基斯坦宣战。
They agreed to form a united front under the banner of Tehrik-i-Taliban-Pakistan (TTP), or the Pakistan Taliban, and claimed to have 40,000 fighters between them.
他们同意组成一支联军,旗帜上书写:巴基斯坦塔利班(TTP),并宣称旗下战士共有四万名。