Suddenly there was the crack of gunfire and an explosion as a suicide bomber blew himself up by the side of her vehicle.
忽然间,一声枪响;同时,一名自杀式炸弹袭击者就在她的座车旁引爆炸弹。
Benazir slid back down.
贝?布托的身躯滑回座椅上。
The Musharraf government later said she hit her head on the roof handle; other people said she had been shot.
稍晚些时候,穆沙拉夫政府宣称她只是被车顶的把手撞伤了头部;其他人则都说,有人对她开枪。
We were watching the TV when the news came through.
当时我们正在看电视,忽然插播了这条临时新闻。
My grandmother said, ‘Benazir will become shaheed,’ meaning she would die an honourable death.
外祖母说:贝?布托会成为莎希德。意思是她会光荣地死去。
We all started crying and praying for her.
我们都哭了,也为她祈祷。
When we learned she was dead, my heart said to me, Why don’t you go there and fight for women’s rights? We were looking forward to democracy and now people asked, ‘If Benazir can die, nobody is safe.’
当她的死讯最终被证实时,我在心里对自己说:你为什么不试着挺身而出,为女性争取权益呢?我们都很期待民主的到来,但现在人们却都在说:如果连她都会被杀,没人能幸免。
It felt as if my country was running out of hope.
我们的国家似乎已经到了绝望的边缘。
Musharraf blamed Benazir’s death on Baitullah Mehsud, the TTP leader, and released a transcript of an intercepted phone call that was supposed to be between him and a fellow militant discussing the attack.
穆沙拉夫把贝?布托的死归咎到TTP党的领导人拜亚图拉?马哈苏德的头上,并对外公布了一个他们截获到的对话记录副本,内容听起来应该是拜亚图拉及其手下在讨论这次的攻击事件。
Baitullah denied responsibility, which was unusual for the Taliban.
拜亚图拉却否认他与此事有关,而与塔利班惯常的行事风格大相径庭。