A few days later they attacked an army convoy travelling in the direction of Swat and killed thirteen soldiers.
数日后,他们袭击了一队前往斯瓦特的军车,杀死了13名士兵。
The backlash wasn’t just in Swat.
反抗运动不只出现在斯瓦特。
There was an enormous protest by tribesmen in Bajaur and a wave of suicide bombings across the country.
大量的部落民众在巴焦尔示威同时,国内掀起一波自杀式炸弹袭击的攻势。
There was one ray of hope – Benazir Bhutto was returning.
在这一片乱局里,仍有一丝希望尚存——贝?布托要回来了。
The Americans were worried that their ally General Musharraf was too unpopular in Pakistan to be effective against the Taliban so they had helped broker an unlikely power-sharing deal.
美国人担心他们的盟友穆沙拉夫将军在巴基斯坦不得民心,无法有效制衡塔利班,因此居中协调了一桩本不可能达成的权力分享协议。
The plan was that Musharraf would finally take off his uniform and be a civilian president, supported by Benazir’s party.
计划是这样的:穆沙拉夫终于可以脱下他的军服,成为一介平民总统,而贝?布托的政党会在背后支持他,
In return he would drop corruption charges against her and her husband and agree to hold elections, which everyone assumed would result in Benazir becoming prime minister.
代价是,穆沙拉夫要撤销对贝?布托及其丈夫的贪腐指控,并承诺要举行大选,而每个人都相信结果肯定是贝?布托当选总理。
No Pakistani, including my father, thought this deal would work as Musharraf and Benazir hated each other.
没有一名巴基斯坦人,包括我的父亲在内,认为这桩交易谈得成,因为他们深知穆沙拉夫和贝?布托彼此憎恨。