The next evening a small group of girls emerged.
第二天晚上,一小群女孩出来了。
Hidden among them was Abdul Aziz, disguised in a burqa, along with his daughter.
身穿罩袍、经过伪装的阿卜杜勒•阿齐兹和他的女儿混藏其中,但他的妻子与弟弟及许多学生仍留在寺内。
But his wife and younger brother stayed inside, along with many students, and there were daily exchanges of gunfire between the militants and the troops outside.
每天,武装分子跟外面的部队都有交火。
The militants had RPGs and petrol bombs made from Sprite bottles.
武装分子持有火箭炮和雪碧瓶做成的汽油弹。冲突陷入僵持状态。
The siege went on until late on 9 July, when the commander of the special forces outside was killed by a sniper in one of the minarets.
7月9日,固守寺外的特种部队的指挥官被尖塔上的狙击手狙杀,军方终于失去了耐心,一举攻入了敌营。
The military finally lost patience and stormed the compound.They called it Operation Silence although it was very loud.
军方称之为无声行动的进攻其实一点都不安静。
Never had there been such a battle in the heart of our capital.
在此之前,在我们首都的心脏地带,从未发生过这样的冲突。
Commandos fought from room to room for hours until they finally tracked Abdul Rashid and his followers to a basement where they killed him.
突击队员们逐间搜索,数小时后,终于在一间地下室找到并杀死了阿卜杜勒•拉希德与他的拥护者们。
By nightfall on 10 July, when the siege was finally over, around a hundred people had been killed including several soldiers and a number of children.
7月10日夜晚,对峙终于告一段落,死亡人数近百,包括数名士兵和大量孩子。