手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我是马拉拉 > 正文

双语畅销书《我是马拉拉》第10章:太妃糖 网球与斯瓦特佛像(7)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the school my father told the people, ‘I saw your villagers burning these things.

抵达学校后,父亲告诉民众:我注意到你们的村民正在烧毁电器。

Don’t you realise the only ones who will profit are the companies in Japan, who will just make more?’

难道你们不知道吗?从这件事里最终获益的,只有那些日本公司。他们因此会制造出更多的电器用品。

Someone came up to him and whispered, ‘Don’t speak any more in this way – it’s risky.’

有个人走到他的身边,和他耳语道:别再说了,你在玩命。

Meanwhile the authorities, like most people, did nothing.

而与此同时,执政当局,如同多数的群众一样,毫无作为。

It felt as though the whole country was going mad.

这不禁让人觉得,整个国家已经濒临疯狂的境地。

The rest of Pakistan was preoccupied with something else – the Taliban had moved right into the heart of our nation’s capital, Islamabad.

巴基斯坦其他地方也在仓促应对——塔利班已经东进,侵入了我们国家的首都伊斯兰堡。

We saw pictures on the news of what people were calling the Burqa Brigade – young women and girls like us in burqas with sticks, attacking CD and DVD shops in bazaars in the centre of Islamabad.

我们在电视新闻上看见了人们口中的罩袍旅——像我们一样年轻的女人和女孩子们,身穿罩袍,手持棍棒,在伊斯兰堡的中心地带袭击市场里售卖CD及DVD的商店。

The women were from Jamia Hafsa, the biggest female madrasa in our country and part of Lal Masjid – the Red Mosque in Islamabad. It was built in 1965 and got its name from its red walls.

这些女人来自我们国家最大的伊斯兰女子学校哈福赛神学院,这所学校也是红色清真寺的一部分,兴建于1965年,因其红色外墙而得名。

It’s just a few blocks from parliament and the headquarters of ISI, and many government officials and military used to pray there.

那里距离议会和ISI的总部不过几个街区,很多政府官员和军队士兵都曾在此祈祷。


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。