The mosque has two madrasas, one for girls and one for boys, which had been used for years to recruit and train volunteers to fight in Afghanistan and Kashmir.
这座清真寺设有两所伊斯兰学校,一所是女校,另一所则是男校。长期以来,这两所学校都被用来招募、训练志愿者,远赴阿富汗与克什米尔地区作战。
It was run by two brothers, Abdul Aziz and Abdul Rashid, and had become a centre for spreading propaganda about bin Laden whom Abdul Rashid had met in Kandahar when visiting Mullah Omar.
这里由一对兄弟——阿卜杜勒•阿齐兹及阿卜杜勒•拉希德经营,成为宣传本•拉登思想的中心。阿卜杜勒•拉希德在坎大哈与穆罕默德•奥马尔会晤时见到了本•拉登。
The brothers were famed for their fiery sermons and attracted thousands of worshippers, particularly after 9/11.
这对兄弟以他们激昂的布道方式著称,从而吸引了数千名拥护者,特别是在9•11事件过后,追随者更多。
When President Musharraf agreed to help America in the ‘War on Terror’, the mosque broke off its long links with the military and became a centre of protest against the government.
当总统穆沙拉夫支持美国的对恐怖主义宣战的论点并提供帮助后,这间清真寺便中断了长久以来跟军方的友好关系,转而成为政府的头号反对者。
Abdul Rashid was even accused of being part of a plot to blow up Musharraf ’s convoy in Rawalpindi in December 2003.
阿卜杜勒•拉希德甚至遭受指控,指称他是一起发生于2003年12月,企图在拉瓦尔品第炸毁穆沙拉夫卫队的阴谋事件的一名主谋。