手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第30章1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 30第三十章
"So there you have it," said Slartibartfast, making a feeble and perfunctory attempt to clear away some of the appalling mess of his study. He picked up a paper from the top of a pile, but then couldn't think of anywhere else to put it, so he but it back on top of the original pile which promptly fell over. "Deep Thought designed the Earth, we built it and you lived on it."“你都看到了……”斯拉提巴特法斯特一边说,一边心不在焉马马虎虎的试图略微清理一下他混乱不堪的书房,他从一堆纸的顶端拿起一张纸,但却一时想不起能把它放在别的什么地方,于是只好又把它放回到原来那堆纸上面,却使整堆纸倒了下去,“深思设计了地球,我们建造了它,而你住在上面。”
"And the Vogons came and destroyed it five minutes before the program was completed," added Arthur, not unbitterly.“沃贡人则来毁掉了它,就在整个程序还有5分钟就要结束的时候。”阿瑟不无怨恨的补充了一句。
"Yes," said the old man, pausing to gaze hopelessly round the room. "Ten million years of planning and work gone just like that. Ten million years, Earthman ... can you conceive of that kind of time span? A galactic civilization could grow from a single worm five times over in that time. Gone." He paused. "Well that's bureaucracy for you," he added.“是啊。”老人说,停顿了一下,不抱希望的环视了房间一圈,“1000万年的计划和工作就这样付诸东流了。1000万年,地球人,你能够想像这样漫长的时间吗?在这段时间内,一种银河系文明甚至可以从一条简单的毛虫开始循环5次了。就这样飘散了。”他又顿了一下,“哦,对你来说有点儿官僚腔了。”他补充道。
"You know," said Arthur thoughtfully, "all this explains a lot of things. All through my life I've had this strange unaccountable feeling that something was going on in the world, something big, even sinister, and no one would tell me what it was." "No," said the old man, "that's just perfectly normal paranoia. Everyone in the Universe has that." "Everyone?" said Arthur. "Well, if everyone has that perhaps it means something! Perhaps somewhere outside the Universe we know ..." "Maybe. Who cares?" said Slartibartfast before Arthur got too excited. "Perhaps I'm old and tired," he continued, "but I always think that the chances of finding out what really is going on are so absurdly remote that the only thing to do is to say hang the sense of it and just keep yourself occupied. Look at me: I design coastlines. I got an award for Norway." He rummaged around in a pile of debris and pulled out a large perspex block with his name on it and a model of Norway moulded into it.“你知道,”阿瑟若有所思的说,“这样一来,很多东西都解释得通了。在我整个一生中,我一直有一种解释不清的感觉,总觉得有什么事情正在世界上发生着,很重大的事情,甚至是凶险的,可是从来没有人能告诉我这究竟是什么。”“不。”老人说,“那只是最最普通的偏执狂症状,宇宙中每一个人都有。”“每一个人?”阿瑟说,“好吧,如果每一个人都有的话,也许它正意味着什么!也许在我们已知宇宙以外的某个地方……”“说不定吧,谁在乎呢?”司拉提巴特法斯特在阿瑟过于兴奋之前说,“也许我老了,也疲倦了,可我总是在想,找出真正发生著的事情的可能性太渺茫了,简直近乎荒谬。我们唯一能做的只是将事情的意义悬置起来,自己专注的去干。看看我吧:我设计海岸线,因为挪威还得了奖呢。”他在一堆破烂中检查了一番,抽出一块很大的有机玻璃牌子,上面有他的名字,玻璃中间铸有挪威的模型。
"Where's the sense in that?" he said. "None that I've been able to make out. I've been doing fjords in all my life. For a fleeting moment they become fashionable and I get a major award." He turned it over in his hands with a shrug and tossed it aside carelessly, but not so carelessly that it didn't land on something soft.“这其中的意义是什么呢?”他说,“我根本不可能得出来。我一生都在制作海湾。它们一度很时髦,于是我也就获得了一个重要奖项。”他把牌子在手里翻了一面,耸了耸肩,不在意的随手把它扔到一边——但也并非完全毫不在意,他避开了所有坚硬的东西。

Chapter 30
"So there you have it," said Slartibartfast, making a feeble and perfunctory attempt to clear away some of the appalling mess of his study. He picked up a paper from the top of a pile, but then couldn't think of anywhere else to put it, so he but it back on top of the original pile which promptly fell over. "Deep Thought designed the Earth, we built it and you lived on it."
"And the Vogons came and destroyed it five minutes before the program was completed," added Arthur, not unbitterly.
"Yes," said the old man, pausing to gaze hopelessly round the room. "Ten million years of planning and work gone just like that. Ten million years, Earthman ... can you conceive of that kind of time span? A galactic civilization could grow from a single worm five times over in that time. Gone." He paused. "Well that's bureaucracy for you," he added.
"You know," said Arthur thoughtfully, "all this explains a lot of things. All through my life I've had this strange unaccountable feeling that something was going on in the world, something big, even sinister, and no one would tell me what it was." "No," said the old man, "that's just perfectly normal paranoia. Everyone in the Universe has that." "Everyone?" said Arthur. "Well, if everyone has that perhaps it means something! Perhaps somewhere outside the Universe we know ..." "Maybe. Who cares?" said Slartibartfast before Arthur got too excited. "Perhaps I'm old and tired," he continued, "but I always think that the chances of finding out what really is going on are so absurdly remote that the only thing to do is to say hang the sense of it and just keep yourself occupied. Look at me: I design coastlines. I got an award for Norway." He rummaged around in a pile of debris and pulled out a large perspex block with his name on it and a model of Norway moulded into it.
"Where's the sense in that?" he said. "None that I've been able to make out. I've been doing fjords in all my life. For a fleeting moment they become fashionable and I get a major award." He turned it over in his hands with a shrug and tossed it aside carelessly, but not so carelessly that it didn't land on something soft.


第三十章
“你都看到了……”斯拉提巴特法斯特一边说,一边心不在焉马马虎虎的试图略微清理一下他混乱不堪的书房,他从一堆纸的顶端拿起一张纸,但却一时想不起能把它放在别的什么地方,于是只好又把它放回到原来那堆纸上面,却使整堆纸倒了下去,“深思设计了地球,我们建造了它,而你住在上面。”
“沃贡人则来毁掉了它,就在整个程序还有5分钟就要结束的时候。”阿瑟不无怨恨的补充了一句。
“是啊。”老人说,停顿了一下,不抱希望的环视了房间一圈,“1000万年的计划和工作就这样付诸东流了。1000万年,地球人,你能够想像这样漫长的时间吗?在这段时间内,一种银河系文明甚至可以从一条简单的毛虫开始循环5次了。就这样飘散了。”他又顿了一下,“哦,对你来说有点儿官僚腔了。”他补充道。
“你知道,”阿瑟若有所思的说,“这样一来,很多东西都解释得通了。在我整个一生中,我一直有一种解释不清的感觉,总觉得有什么事情正在世界上发生着,很重大的事情,甚至是凶险的,可是从来没有人能告诉我这究竟是什么。”“不。”老人说,“那只是最最普通的偏执狂症状,宇宙中每一个人都有。”“每一个人?”阿瑟说,“好吧,如果每一个人都有的话,也许它正意味着什么!也许在我们已知宇宙以外的某个地方……”“说不定吧,谁在乎呢?”司拉提巴特法斯特在阿瑟过于兴奋之前说,“也许我老了,也疲倦了,可我总是在想,找出真正发生著的事情的可能性太渺茫了,简直近乎荒谬。我们唯一能做的只是将事情的意义悬置起来,自己专注的去干。看看我吧:我设计海岸线,因为挪威还得了奖呢。”他在一堆破烂中检查了一番,抽出一块很大的有机玻璃牌子,上面有他的名字,玻璃中间铸有挪威的模型。
“这其中的意义是什么呢?”他说,“我根本不可能得出来。我一生都在制作海湾。它们一度很时髦,于是我也就获得了一个重要奖项。”他把牌子在手里翻了一面,耸了耸肩,不在意的随手把它扔到一边——但也并非完全毫不在意,他避开了所有坚硬的东西。
重点单词   查看全部解释    
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
worm [wə:m]

想一想再看

n. 虫,蠕虫
v. 蠕动,驱虫,慢慢探听出

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
paranoia [.pærə'nɔiə]

想一想再看

n. 偏执狂,妄想狂

联想记忆
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
carelessly ['kɛəlisli]

想一想再看

adv. 粗心大意地,疏忽地

 
feeble [fi:bl]

想一想再看

adj. 虚弱的,无力的

联想记忆
fleeting ['fli:tiŋ]

想一想再看

adj. 飞逝的(疾驰的,短暂的,急走的)

联想记忆
span [spæn]

想一想再看

n. 跨度,跨距,间距
vt. 横跨,贯穿,估

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。