手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第38章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Polly, who, with a woman's tact, understood this at once, expressed as much in a little look. Mr Toodle, who had not the faintest idea of what Miss Tox was talking about, expressed that also, in a stare.

波利以一个女人的机敏,立刻就明白了,她闪出一道眼光,表明了这一点。图德尔先生对托克斯小姐所谈的话丝毫摸不着头脑,他瞪了一下眼睛,也表明了这一点。
'Of course,' said Miss Tox, 'how our little coolness has arisen is of no moment, and does not require to be discussed. It is sufficient for me to say, that I have the greatest possible respect for, and interest in, Mr Dombey;' Miss Tox's voice faltered; 'and everything that relates to him.'“当然,”托克斯小姐说道,”我们之间这小小的不和是怎么发生的,这个问题无关紧要,不需要讨论。我只要说这一点就够了,就是:我对董贝先生和跟他有关的一切,”托克斯小姐的颤抖了,”有着极大的尊敬和关心。”
Mr Toodle, enlightened, shook his head, and said he had heerd it said, and, for his own part, he did think, as Mr Dombey was a difficult subject.图德尔先生受到了启发,摇摇头说,他听别人说过,他本人也认为,董贝先生是个棘手的问题。
'Pray don't say so, Sir, if you please,' returned Miss Tox. 'Let me entreat you not to say so, Sir, either now, or at any future time. Such observations cannot but be very painful to me; and to a gentleman, whose mind is constituted as, I am quite sure, yours is, can afford no permanent satisfaction.'“对不起,先生,请您别这么说,”托克斯小姐回答道,”我求您,先生,不论是现在,还是将来的任何时候,都不要这么说。我听到这种意见只能感到很痛苦,对于一位我相信像您同样具有智慧的先生来说,这种意见也不会使他永远高兴的。”
Mr Toodle, who had not entertained the least doubt of offering a remark that would be received with acquiescence, was greatly confounded.图德尔先生原先毫不怀疑他发表的意见是会得到赞同的,这时却极为困窘了。
'All that I wish to say, Mrs Richards,' resumed Miss Tox, - 'and I address myself to you too, Sir, - is this. That any intelligence of the proceedings of the family, of the welfare of the family, of the health of the family, that reaches you, will be always most acceptable to me. That I shall be always very glad to chat with Mrs Richards about the family, and about old time And as Mrs Richards and I never had the least difference (though I could wish now that we had been better acquainted, but I have no one but myself to blame for that), I hope she will not object to our being very good friends now, and to my coming backwards and forwards here, when I like, without being a stranger. Now, I really hope, Mrs Richards,' said Miss Tox - earnestly, 'that you will take this, as I mean it, like a good-humoured creature, as you always were.'“我所想要说的,理查兹大嫂,”托克斯小姐继续说道,”我也对您说,先生,--只是这样:那个家庭里发生的事情,那个家庭的兴隆情况,那个家庭的健康情况,你们听到任何有关这方面的消息,我将永远是极愿意听到的。我将永远很高兴跟理查兹大嫂聊聊这个家庭,聊聊过去的事情。因为理查兹大嫂跟我从来不曾有过任何争吵(虽然我现在真惋惜,从前我们没能更熟悉更亲近一些,不过这只能完全怪我自己),所以我希望她不会反对我高兴的时候常到这里来走走,就像是自己家里的人一样。理查兹大嫂,”托克斯小姐恳切地说道,”您一直是一位心地善良的人,说实在的,我真希望您能体会我的心意,接受我的要求。”
Polly was gratified, and showed it. Mr Toodle didn't know whether he was gratified or not, and preserved a stolid calmness.波利听得很高兴,在表情上也流露了出来。图德尔先生不知道他是不是也高兴,呆头呆脑地保持着沉静。
'You see, Mrs Richards,' said Miss Tox - 'and I hope you see too, Sir - there are many little ways in which I can be slightly useful to you, if you will make no stranger of me; and in which I shall be delighted to be so. For instance, I can teach your children something. I shall bring a few little books, if you'll allow me, and some work, and of an evening now and then, they'll learn - dear me, they'll learn a great deal, I trust, and be a credit to their teacher.'“您知道,理查兹大嫂,”托克斯小姐说道,”我希望您也知道,先生--,如果你们不把我当作外人的话,那么我在好多小事情上对你们是会有点用处的,我也将很高兴这样。比方说,我可以教你们的孩子学点什么。如果你们允许的话,那么我将带一些小书和针线活来,他们可以不时地在晚间学习--啊,我相信,他们将会学到好多东西,并给他们老师增添光彩的。”
Mr Toodle, who had a great respect for learning, jerked his head approvingly at his wife, and moistened his hands with dawning satisfaction.图德尔先生对于学问怀有极大的尊敬,所以向妻子赞同地连连点头,并开始感到满意地向手上哈着气。
'Then, not being a stranger, I shall be in nobody's way,' said Miss Tox, 'and everything will go on just as if I were not here. Mrs Richards will do her mending, or her ironing, or her nursing, whatever it is, without minding me: and you'll smoke your pipe, too, if you're so disposed, Sir, won't you?'“那时候,我不是个外人了,所以我将不会妨碍任何人。”托克斯小姐说道,”一切都将照常进行,就仿佛我不在这里似的。理查兹大嫂将照常缝补她的东西,熨她的衣服,照看她的孩子,或不论做其他什么事,用不着管我。您呢,先生,如果您愿意,您就抽您的烟斗,您说好吗?”

Polly, who, with a woman's tact, understood this at once, expressed as much in a little look. Mr Toodle, who had not the faintest idea of what Miss Tox was talking about, expressed that also, in a stare.
'Of course,' said Miss Tox, 'how our little coolness has arisen is of no moment, and does not require to be discussed. It is sufficient for me to say, that I have the greatest possible respect for, and interest in, Mr Dombey;' Miss Tox's voice faltered; 'and everything that relates to him.'
Mr Toodle, enlightened, shook his head, and said he had heerd it said, and, for his own part, he did think, as Mr Dombey was a difficult subject.
'Pray don't say so, Sir, if you please,' returned Miss Tox. 'Let me entreat you not to say so, Sir, either now, or at any future time. Such observations cannot but be very painful to me; and to a gentleman, whose mind is constituted as, I am quite sure, yours is, can afford no permanent satisfaction.'
Mr Toodle, who had not entertained the least doubt of offering a remark that would be received with acquiescence, was greatly confounded.
'All that I wish to say, Mrs Richards,' resumed Miss Tox, - 'and I address myself to you too, Sir, - is this. That any intelligence of the proceedings of the family, of the welfare of the family, of the health of the family, that reaches you, will be always most acceptable to me. That I shall be always very glad to chat with Mrs Richards about the family, and about old time And as Mrs Richards and I never had the least difference (though I could wish now that we had been better acquainted, but I have no one but myself to blame for that), I hope she will not object to our being very good friends now, and to my coming backwards and forwards here, when I like, without being a stranger. Now, I really hope, Mrs Richards,' said Miss Tox - earnestly, 'that you will take this, as I mean it, like a good-humoured creature, as you always were.'
Polly was gratified, and showed it. Mr Toodle didn't know whether he was gratified or not, and preserved a stolid calmness.
'You see, Mrs Richards,' said Miss Tox - 'and I hope you see too, Sir - there are many little ways in which I can be slightly useful to you, if you will make no stranger of me; and in which I shall be delighted to be so. For instance, I can teach your children something. I shall bring a few little books, if you'll allow me, and some work, and of an evening now and then, they'll learn - dear me, they'll learn a great deal, I trust, and be a credit to their teacher.'
Mr Toodle, who had a great respect for learning, jerked his head approvingly at his wife, and moistened his hands with dawning satisfaction.
'Then, not being a stranger, I shall be in nobody's way,' said Miss Tox, 'and everything will go on just as if I were not here. Mrs Richards will do her mending, or her ironing, or her nursing, whatever it is, without minding me: and you'll smoke your pipe, too, if you're so disposed, Sir, won't you?'


波利以一个女人的机敏,立刻就明白了,她闪出一道眼光,表明了这一点。图德尔先生对托克斯小姐所谈的话丝毫摸不着头脑,他瞪了一下眼睛,也表明了这一点。
“当然,”托克斯小姐说道,”我们之间这小小的不和是怎么发生的,这个问题无关紧要,不需要讨论。我只要说这一点就够了,就是:我对董贝先生和跟他有关的一切,”托克斯小姐的颤抖了,”有着极大的尊敬和关心。”
图德尔先生受到了启发,摇摇头说,他听别人说过,他本人也认为,董贝先生是个棘手的问题。
“对不起,先生,请您别这么说,”托克斯小姐回答道,”我求您,先生,不论是现在,还是将来的任何时候,都不要这么说。我听到这种意见只能感到很痛苦,对于一位我相信像您同样具有智慧的先生来说,这种意见也不会使他永远高兴的。”
图德尔先生原先毫不怀疑他发表的意见是会得到赞同的,这时却极为困窘了。
“我所想要说的,理查兹大嫂,”托克斯小姐继续说道,”我也对您说,先生,--只是这样:那个家庭里发生的事情,那个家庭的兴隆情况,那个家庭的健康情况,你们听到任何有关这方面的消息,我将永远是极愿意听到的。我将永远很高兴跟理查兹大嫂聊聊这个家庭,聊聊过去的事情。因为理查兹大嫂跟我从来不曾有过任何争吵(虽然我现在真惋惜,从前我们没能更熟悉更亲近一些,不过这只能完全怪我自己),所以我希望她不会反对我高兴的时候常到这里来走走,就像是自己家里的人一样。理查兹大嫂,”托克斯小姐恳切地说道,”您一直是一位心地善良的人,说实在的,我真希望您能体会我的心意,接受我的要求。”
波利听得很高兴,在表情上也流露了出来。图德尔先生不知道他是不是也高兴,呆头呆脑地保持着沉静。
“您知道,理查兹大嫂,”托克斯小姐说道,”我希望您也知道,先生--,如果你们不把我当作外人的话,那么我在好多小事情上对你们是会有点用处的,我也将很高兴这样。比方说,我可以教你们的孩子学点什么。如果你们允许的话,那么我将带一些小书和针线活来,他们可以不时地在晚间学习--啊,我相信,他们将会学到好多东西,并给他们老师增添光彩的。”
图德尔先生对于学问怀有极大的尊敬,所以向妻子赞同地连连点头,并开始感到满意地向手上哈着气。
“那时候,我不是个外人了,所以我将不会妨碍任何人。”托克斯小姐说道,”一切都将照常进行,就仿佛我不在这里似的。理查兹大嫂将照常缝补她的东西,熨她的衣服,照看她的孩子,或不论做其他什么事,用不着管我。您呢,先生,如果您愿意,您就抽您的烟斗,您说好吗?”
重点单词   查看全部解释    
calmness

想一想再看

n. 平静,安宁;冷静,镇静

 
acceptable [ək'septəbl]

想一想再看

adj. 合意的,受欢迎的,可接受的

联想记忆
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
sufficient [sə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 足够的,充分的

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
entreat [in'tri:t]

想一想再看

vt. 恳求,乞求

联想记忆
acquainted [ə'kweintid]

想一想再看

adj. 有知识的,熟悉的,了解的 动词acquaint

 
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。