手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第38章Part4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Well, mother!' said Rob, dutifully kissing her; 'how are you, mother?'

“妈妈!”罗布孝顺地吻着她,说道,”你好吗,妈妈?”
'There's my boy!' cried Polly, giving him a hug and a pat on the back. 'Secret! Bless you, father, not he!'“我的好孩子!”波利把他紧紧地抱了一抱,并在他的背上轻轻地拍了一拍,喊道,”神秘兮兮,不好捉摸!上帝保佑你,爸爸,他一点也不是!”
This was intended for Mr Toodle's private edification, but Rob the Grinder, whose withers were not unwrung, caught the words as they were spoken.这些话是说来开导图德尔先生的,可是磨工罗布对于责难并不是满不在乎的,所以立即就抓住了这些话。
'What! father's been a saying something more again me, has he?' cried the injured innocent. 'Oh, what a hard thing it is that when a cove has once gone a little wrong, a cove's own father should be always a throwing it in his face behind his back! It's enough,' cried Rob, resorting to his coat-cuff in anguish of spirit, 'to make a cove go and do something, out of spite!'“什么!爸爸又在说我的坏话了,是不是?”无辜地受了委屈的人喊道,”啊,一个小伙子有一段时候走错了一点路,他的亲爸爸却老拿这件事当面和背地里责骂他,这是多么刻薄无情啊!”罗布心情极度痛苦,用袖口擦着眼泪,说道,”这足够使一个小伙子为了泄愤,跑出去干点什么事来了。”
'My poor boy!' cried Polly, 'father didn't mean anything.'“我可怜的孩子!”波利喊道,”爸爸根本就没有责怪你的意思。”
'If father didn't mean anything,' blubbered the injured Grinder, 'why did he go and say anything, mother? Nobody thinks half so bad of me as my own father does. What a unnatural thing! I wish somebody'd take and chop my head off. Father wouldn't mind doing it, I believe, and I'd much rather he did that than t'other.'“如果爸爸根本没有责怪我的意思,”受了委屈的磨工哇哇大哭地说道,”那么他为什么要说出这些话来呢,妈妈?没有什么人比我的亲爸爸把我看得这么坏,连一半也没有!这是多么不合常情的事啊!我真巴不得有什么人会抓住我,把我的头给砍掉。我相信,爸爸对这决不会反对的,我真愿意由他而不是由别人来砍!”
At these desperate words all the young Toodles shrieked; a pathetic effect, which the Grinder improved by ironically adjuring them not to cry for him, for they ought to hate him, they ought, if they was good boys and girls; and this so touched the youngest Toodle but one, who was easily moved, that it touched him not only in his spirit but in his wind too; making him so purple that Mr Toodle in consternation carried him out to the water-butt, and would have put him under the tap, but for his being recovered by the sight of that instrument.听到这些悲观绝望的话之后,所有的小图德尔们都尖声喊叫起来,磨工讽刺地恳求他们别为他痛哭,因为他们应当憎恨他--如果他们是好男孩和好女孩的话,那就应当这样--。这进一步增强了伤感的效果。第二个最小的图德尔是容易感动的,这些话深深地打动了他,不仅打动了他的心灵,而且还影响了他的呼吸,使得他的脸色十分发紫,因此图德尔先生惊慌地把他拉到屋外接雨的水桶那里;要不是他一见到那个容器就恢复过来的话,图德尔先生本想把他按到水龙头底下去的。
Matters having reached this point, Mr Toodle explained, and the virtuous feelings of his son being thereby calmed, they shook hands, and harmony reigned again.事情到了这个地步,图德尔先生就做了解释;当他儿子想做一位有道德的人的感情得到了抚慰,平静下来之后,他们相互握手,于是房间里又是一片和谐的气氛。
'Will you do as I do, Biler, my boy?' inquired his father, returning to his tea with new strength.“你是不是跟我一样,也喝点茶,拜勒,我的孩子?”父亲又重新兴趣浓厚地转向他的茶水,问道。
'No, thank'ee, father. Master and I had tea together.'“不,谢谢您,爸爸,主人和我已经一起喝过茶了。”
'And how is master, Rob?' said Polly.“主人?怎?么?样,罗布?”波利问道。
'Well, I don't know, mother; not much to boast on. There ain't no bis'ness done, you see. He don't know anything about it - the Cap'en don't. There was a man come into the shop this very day, and says, "I want a so-and-so," he says - some hard name or another. "A which?" says the Cap'en. "A so-and-so," says the man. "Brother," says the Cap'en, "will you take a observation round the shop." "Well," says the man, "I've done" "Do you see wot you want?" says the Cap'en "No, I don't," says the man. "Do you know it wen you do see it?" says the Cap'en. "No, I don't," says the man. "Why, then I tell you wot, my lad," says the Cap'en, "you'd better go back and ask wot it's like, outside, for no more don't I!"'“唔,我不知道,妈妈;没有什么好夸耀的。你知道,那里没有生意。他,船长,对生意一窍不通。就在今天,有一个人到店里来,说,‘我想要个某某东西,’他说,--说了一个难懂的名称;‘什么?’船长问道,‘某某东西,’那人说;‘老弟,’船长说,‘是不是请您看一看店里的东西?’‘唔,’;那人说,‘我已经看过了’;‘你看到你所需要的东西了吗?’船长问道;‘没有,我没有看到,’那人说;‘您是不是一看到这个东西就认识它了?’船长问道;‘不,我不认识,’那人说;‘唔,那么我要对您说,我的朋友,’船长说道,‘您最好回去问一下它的形状是怎么样的,因为我也一样不认识!’”
'That ain't the way to make money, though, is it?' said Polly.“这样就赚不到钱了,是不是?”波利说道。
'Money, mother! He'll never make money. He has such ways as I never see. He ain't a bad master though, I'll say that for him. But that ain't much to me, for I don't think I shall stop with him long.'“钱,妈妈!他永选也赚不到钱。我从没见过像他那样为人处事的。不过我还得替他说一句,他不是个坏主人。不过这对我无关紧要,因为我想我不会长久跟他待在一起的。”
'Not stop in your place, Rob!' cried his mother; while Mr Toodle opened his eyes.“不待在你那个地方吗,罗布!”他的母亲喊道;图德尔先生则睁大了眼睛。
'Not in that place, p'raps,' returned the Grinder, with a wink. 'I shouldn't wonder - friends at court you know - but never you mind, mother, just now; I'm all right, that's all.'“也许不在那个地方,”磨工使了个眼色,回答道,”我将不会奇怪--你知道,宫廷里的朋友--,可是现在你别管这;我一切都很好,这就是我要说的一切。”
The indisputable proof afforded in these hints, and in the Grinder's mysterious manner, of his not being subject to that failing which Mr Toodle had, by implication, attributed to him, might have led to a renewal of his wrongs, and of the sensation in the family, but for the opportune arrival of another visitor, who, to Polly's great surprise, appeared at the door, smiling patronage and friendship on all there.磨工的这些暗示和神秘姿态,提供了一个无可争论的证据,说明他的确是有着图德尔先生含蓄地指出的他的那种缺点;如果这时不是凑巧来了另一个人的话,那么这些暗示和姿态本来又会使他遭受到新的委屈,家里又会重新轰动一番的。这位客人使波利大为惊奇地出现在门口,对所有在场的人露出赐加恩惠与友谊的微笑。
'How do you do, Mrs Richards?' said Miss Tox. 'I have come to see you. May I come in?'“您好吗,理查兹大嫂?”托克斯小姐问道,”我来看看您。可以进来吗?”

'Well, mother!' said Rob, dutifully kissing her; 'how are you, mother?'
'There's my boy!' cried Polly, giving him a hug and a pat on the back. 'Secret! Bless you, father, not he!'
This was intended for Mr Toodle's private edification, but Rob the Grinder, whose withers were not unwrung, caught the words as they were spoken.
'What! father's been a saying something more again me, has he?' cried the injured innocent. 'Oh, what a hard thing it is that when a cove has once gone a little wrong, a cove's own father should be always a throwing it in his face behind his back! It's enough,' cried Rob, resorting to his coat-cuff in anguish of spirit, 'to make a cove go and do something, out of spite!'
'My poor boy!' cried Polly, 'father didn't mean anything.'
'If father didn't mean anything,' blubbered the injured Grinder, 'why did he go and say anything, mother? Nobody thinks half so bad of me as my own father does. What a unnatural thing! I wish somebody'd take and chop my head off. Father wouldn't mind doing it, I believe, and I'd much rather he did that than t'other.'
At these desperate words all the young Toodles shrieked; a pathetic effect, which the Grinder improved by ironically adjuring them not to cry for him, for they ought to hate him, they ought, if they was good boys and girls; and this so touched the youngest Toodle but one, who was easily moved, that it touched him not only in his spirit but in his wind too; making him so purple that Mr Toodle in consternation carried him out to the water-butt, and would have put him under the tap, but for his being recovered by the sight of that instrument.
Matters having reached this point, Mr Toodle explained, and the virtuous feelings of his son being thereby calmed, they shook hands, and harmony reigned again.
'Will you do as I do, Biler, my boy?' inquired his father, returning to his tea with new strength.
'No, thank'ee, father. Master and I had tea together.'
'And how is master, Rob?' said Polly.
'Well, I don't know, mother; not much to boast on. There ain't no bis'ness done, you see. He don't know anything about it - the Cap'en don't. There was a man come into the shop this very day, and says, "I want a so-and-so," he says - some hard name or another. "A which?" says the Cap'en. "A so-and-so," says the man. "Brother," says the Cap'en, "will you take a observation round the shop." "Well," says the man, "I've done" "Do you see wot you want?" says the Cap'en "No, I don't," says the man. "Do you know it wen you do see it?" says the Cap'en. "No, I don't," says the man. "Why, then I tell you wot, my lad," says the Cap'en, "you'd better go back and ask wot it's like, outside, for no more don't I!"'
'That ain't the way to make money, though, is it?' said Polly.
'Money, mother! He'll never make money. He has such ways as I never see. He ain't a bad master though, I'll say that for him. But that ain't much to me, for I don't think I shall stop with him long.'
'Not stop in your place, Rob!' cried his mother; while Mr Toodle opened his eyes.
'Not in that place, p'raps,' returned the Grinder, with a wink. 'I shouldn't wonder - friends at court you know - but never you mind, mother, just now; I'm all right, that's all.'
The indisputable proof afforded in these hints, and in the Grinder's mysterious manner, of his not being subject to that failing which Mr Toodle had, by implication, attributed to him, might have led to a renewal of his wrongs, and of the sensation in the family, but for the opportune arrival of another visitor, who, to Polly's great surprise, appeared at the door, smiling patronage and friendship on all there.
'How do you do, Mrs Richards?' said Miss Tox. 'I have come to see you. May I come in?'


“妈妈!”罗布孝顺地吻着她,说道,”你好吗,妈妈?”
“我的好孩子!”波利把他紧紧地抱了一抱,并在他的背上轻轻地拍了一拍,喊道,”神秘兮兮,不好捉摸!上帝保佑你,爸爸,他一点也不是!”
这些话是说来开导图德尔先生的,可是磨工罗布对于责难并不是满不在乎的,所以立即就抓住了这些话。
“什么!爸爸又在说我的坏话了,是不是?”无辜地受了委屈的人喊道,”啊,一个小伙子有一段时候走错了一点路,他的亲爸爸却老拿这件事当面和背地里责骂他,这是多么刻薄无情啊!”罗布心情极度痛苦,用袖口擦着眼泪,说道,”这足够使一个小伙子为了泄愤,跑出去干点什么事来了。”
“我可怜的孩子!”波利喊道,”爸爸根本就没有责怪你的意思。”
“如果爸爸根本没有责怪我的意思,”受了委屈的磨工哇哇大哭地说道,”那么他为什么要说出这些话来呢,妈妈?没有什么人比我的亲爸爸把我看得这么坏,连一半也没有!这是多么不合常情的事啊!我真巴不得有什么人会抓住我,把我的头给砍掉。我相信,爸爸对这决不会反对的,我真愿意由他而不是由别人来砍!”
听到这些悲观绝望的话之后,所有的小图德尔们都尖声喊叫起来,磨工讽刺地恳求他们别为他痛哭,因为他们应当憎恨他--如果他们是好男孩和好女孩的话,那就应当这样--。这进一步增强了伤感的效果。第二个最小的图德尔是容易感动的,这些话深深地打动了他,不仅打动了他的心灵,而且还影响了他的呼吸,使得他的脸色十分发紫,因此图德尔先生惊慌地把他拉到屋外接雨的水桶那里;要不是他一见到那个容器就恢复过来的话,图德尔先生本想把他按到水龙头底下去的。
事情到了这个地步,图德尔先生就做了解释;当他儿子想做一位有道德的人的感情得到了抚慰,平静下来之后,他们相互握手,于是房间里又是一片和谐的气氛。
“你是不是跟我一样,也喝点茶,拜勒,我的孩子?”父亲又重新兴趣浓厚地转向他的茶水,问道。
“不,谢谢您,爸爸,主人和我已经一起喝过茶了。”
“主人?怎?么?样,罗布?”波利问道。
“唔,我不知道,妈妈;没有什么好夸耀的。你知道,那里没有生意。他,船长,对生意一窍不通。就在今天,有一个人到店里来,说,‘我想要个某某东西,’他说,--说了一个难懂的名称;‘什么?’船长问道,‘某某东西,’那人说;‘老弟,’船长说,‘是不是请您看一看店里的东西?’‘唔,’;那人说,‘我已经看过了’;‘你看到你所需要的东西了吗?’船长问道;‘没有,我没有看到,’那人说;‘您是不是一看到这个东西就认识它了?’船长问道;‘不,我不认识,’那人说;‘唔,那么我要对您说,我的朋友,’船长说道,‘您最好回去问一下它的形状是怎么样的,因为我也一样不认识!’”
“这样就赚不到钱了,是不是?”波利说道。
“钱,妈妈!他永选也赚不到钱。我从没见过像他那样为人处事的。不过我还得替他说一句,他不是个坏主人。不过这对我无关紧要,因为我想我不会长久跟他待在一起的。”
“不待在你那个地方吗,罗布!”他的母亲喊道;图德尔先生则睁大了眼睛。
“也许不在那个地方,”磨工使了个眼色,回答道,”我将不会奇怪--你知道,宫廷里的朋友--,可是现在你别管这;我一切都很好,这就是我要说的一切。”
磨工的这些暗示和神秘姿态,提供了一个无可争论的证据,说明他的确是有着图德尔先生含蓄地指出的他的那种缺点;如果这时不是凑巧来了另一个人的话,那么这些暗示和姿态本来又会使他遭受到新的委屈,家里又会重新轰动一番的。这位客人使波利大为惊奇地出现在门口,对所有在场的人露出赐加恩惠与友谊的微笑。
“您好吗,理查兹大嫂?”托克斯小姐问道,”我来看看您。可以进来吗?”
重点单词   查看全部解释    
observation [.ɔbzə'veiʃən]

想一想再看

n. 观察,观察力,评论
adj. 被设计用来

联想记忆
implication [.impli'keiʃən]

想一想再看

n. 暗示,含意,牵连,卷入

联想记忆
indisputable [.indis'pju:təbl]

想一想再看

adj. 无可争辩的,无可置疑的

 
patronage ['pætrənidʒ]

想一想再看

n. 赞助,光顾,任免权

联想记忆
renewal [ri'nju:əl]

想一想再看

n. 更新,革新,复兴,复活

 
instrument ['instrumənt]

想一想再看

n. 乐器,工具,仪器,器械

联想记忆
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
ironically [ai'rɔnikli]

想一想再看

adv. 讽刺地,说反话地

 
consternation [.kɔnstə'neiʃən]

想一想再看

n. 惊愕,恐怖,惊惶失措

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。