手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第18章1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"And you'll never walk alone ... Impact minus five seconds, it's been great knowing you guys, God bless ... You'll ne ... ver ... walk ... alone!"“你从不会孤单……距离撞击还有5秒,伙计们,上帝保佑……你从……不会……孤独!”
"I said," yelled Trillian, "does anyone know ..."“我在问,”崔莉恩叫道,“有谁知道……”
The next thing that happened was a mid-mangling explosion of noise and light.接下来发生的是一场爆炸,噪音和闪光仿佛要把人的头撕裂开来。
And the next thing that happened after that was that the Heart of Gold continued on its way perfectly normally with a rather fetchingly redesigned interior. It was somewhat larger, and done out in delicate pastel shades of green and blue. In the centre a spiral staircase, leading nowhere in particular, stood in a spray of ferns and yellow flowers and next to it a stone sundial pedestal housed the main computer terminal. Cunningly deployed lighting and mirrors created the illusion of standing in a conservatory overlooking a wide stretch of exquisitely manicured garden. Around the periphery of the conservatory area stood marble-topped tables on intricately beautiful wrought-iron legs. As you gazed into the polished surface of the marble the vague forms of instruments became visible, and as you touched them the instruments materialized instantly under your hands. Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data readouts, though it was far from clear where they were reflected from. It was in fact sensationally beautiful.这场爆炸过后,黄金之心号继续非常正常地航行在它的航线上,只是内部经过了重新设计。空间更大了些,整理得很干净,泛着淡雅柔和的绿色和蓝色。在一座不通向任何地方的螺旋形楼梯中间树立着一株蕨类植物,开着黄色的小花。旁边是一个石头日晷的基座,上面是主电脑终端。灯光和镜子布置得十分巧妙,待在这里像置身暖房中间,面对经过精心修剪的花园。在暖房区的边缘,放着几张大理石面的桌子,桌腿是漂亮的锻造金属。盯着光亮的大理石表面时便可以透过石面隐约看见里面控制设备的模糊轮廓,只要你伸手去触摸,这些设备就会真实地掌握在你手中。从适当的角度观察这些镜子,会看到所有你所需要的数据,虽然不是特别清晰。总之,这个空间实在漂亮极了。
Relaxing in a wickerwork sun chair, Zaphod Beeblebrox said, "What the hell happened?"身心松弛地坐在一张柳条编成的太阳椅里,赞福德·毕博布鲁克斯说:“究竟他妈的发生了些什么?”
"Well I was just saying," said Arthur lounging by a small fish pool, "there's this Improbability Drive switch over here ..." he waved at where it had been. There was a potted plant there now.“哦,我正准备说呢,”阿瑟懒洋洋地靠在一个小鱼池旁边,“那边是非概率驱动的开关……”他向曾经是那个开关的地方挥了挥手。那地方现在摆着一盆植物。
"But where are we?" said Ford who was sitting on the spiral staircase, a nicely chilled Pan Galactic Gargle Blaster in his hand.“可我们现在是在哪儿?”福特说,他坐在螺旋形楼梯上,手里拿着一瓶冰冻的泛银河系含漱爆破药。
"Exactly where we were, I think ..." said Trillian, as all about them the mirrors showed them an image of the blighted landscape of Magrathea which still scooted along beneath them.“应该还在我们原来所在的地方,我想……”崔莉恩说,因为此时他们周围的镜子突然同时显示出曼格拉斯表面死寂的景象,这颗行星仍然在他们下方转动着。
Zaphod leapt out of his seat.赞福德从座位上跳起来。

"And you'll never walk alone ... Impact minus five seconds, it's been great knowing you guys, God bless ... You'll ne ... ver ... walk ... alone!"
"I said," yelled Trillian, "does anyone know ..."
The next thing that happened was a mid-mangling explosion of noise and light.
And the next thing that happened after that was that the Heart of Gold continued on its way perfectly normally with a rather fetchingly redesigned interior. It was somewhat larger, and done out in delicate pastel shades of green and blue. In the centre a spiral staircase, leading nowhere in particular, stood in a spray of ferns and yellow flowers and next to it a stone sundial pedestal housed the main computer terminal. Cunningly deployed lighting and mirrors created the illusion of standing in a conservatory overlooking a wide stretch of exquisitely manicured garden. Around the periphery of the conservatory area stood marble-topped tables on intricately beautiful wrought-iron legs. As you gazed into the polished surface of the marble the vague forms of instruments became visible, and as you touched them the instruments materialized instantly under your hands. Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data readouts, though it was far from clear where they were reflected from. It was in fact sensationally beautiful.
Relaxing in a wickerwork sun chair, Zaphod Beeblebrox said, "What the hell happened?"
"Well I was just saying," said Arthur lounging by a small fish pool, "there's this Improbability Drive switch over here ..." he waved at where it had been. There was a potted plant there now.
"But where are we?" said Ford who was sitting on the spiral staircase, a nicely chilled Pan Galactic Gargle Blaster in his hand.
"Exactly where we were, I think ..." said Trillian, as all about them the mirrors showed them an image of the blighted landscape of Magrathea which still scooted along beneath them.
Zaphod leapt out of his seat.


“你从不会孤单……距离撞击还有5秒,伙计们,上帝保佑……你从……不会……孤独!”
“我在问,”崔莉恩叫道,“有谁知道……”
接下来发生的是一场爆炸,噪音和闪光仿佛要把人的头撕裂开来。
这场爆炸过后,黄金之心号继续非常正常地航行在它的航线上,只是内部经过了重新设计。空间更大了些,整理得很干净,泛着淡雅柔和的绿色和蓝色。在一座不通向任何地方的螺旋形楼梯中间树立着一株蕨类植物,开着黄色的小花。旁边是一个石头日晷的基座,上面是主电脑终端。灯光和镜子布置得十分巧妙,待在这里像置身暖房中间,面对经过精心修剪的花园。在暖房区的边缘,放着几张大理石面的桌子,桌腿是漂亮的锻造金属。盯着光亮的大理石表面时便可以透过石面隐约看见里面控制设备的模糊轮廓,只要你伸手去触摸,这些设备就会真实地掌握在你手中。从适当的角度观察这些镜子,会看到所有你所需要的数据,虽然不是特别清晰。总之,这个空间实在漂亮极了。
身心松弛地坐在一张柳条编成的太阳椅里,赞福德·毕博布鲁克斯说:“究竟他妈的发生了些什么?”
“哦,我正准备说呢,”阿瑟懒洋洋地靠在一个小鱼池旁边,“那边是非概率驱动的开关……”他向曾经是那个开关的地方挥了挥手。那地方现在摆着一盆植物。
“可我们现在是在哪儿?”福特说,他坐在螺旋形楼梯上,手里拿着一瓶冰冻的泛银河系含漱爆破药。
“应该还在我们原来所在的地方,我想……”崔莉恩说,因为此时他们周围的镜子突然同时显示出曼格拉斯表面死寂的景象,这颗行星仍然在他们下方转动着。
赞福德从座位上跳起来。
重点单词   查看全部解释    
pedestal ['pedistl]

想一想再看

n. 基架,底座,受人尊敬的地位
vt. 加座

联想记忆
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 
reflect [ri'flekt]

想一想再看

v. 反映,反射,归咎

联想记忆
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆
spiral ['spaiərəl]

想一想再看

n. 旋涡,螺旋形之物
adj. 螺旋形的,盘

 
blighted ['blaitid]

想一想再看

adj. 枯萎的;摧残的 v. 使染上枯萎病;毁坏(bl

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
terminal ['tə:minl]

想一想再看

n. 终端机,终点,终点站,末端
adj. 末

联想记忆
explosion [iks'pləuʒən]

想一想再看

n. 爆炸,爆发,激增

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。