手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第16章3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
They watched for a moment in silence, but Zaphod was fidgety with excitement.他们静静地看了一会儿,但是赞福德按捺不住兴奋之情。
"We are now traversing the night side ..." he said in a hushed voice. The planet rolled on.“我们正在越过夜半球……”他压低嗓门道。行星继续转动着。
"The surface of the planet is now three hundred miles beneath us ..." he continued. He was trying to restore a sense of occasion to what he felt should have been a great moment. Magrathea! He was piqued by Ford's sceptical reaction. Magrathea!“这颗行星的表面现在就在我们下方300英里的地方……”他继续道。他这是在试图恢复他认为面临一个伟大的时刻时所应有的感觉。曼格拉斯!他被福特的质疑伤了自尊。曼格拉斯!
"In a few seconds," he continued, "we should see ... there!"“再过几秒钟,”他继续说,“我们就会看见……瞧!”
The moment carried itself. Even the most seasoned star tramp can't help but shiver at the spectacular drama of a sunrise seen from space, but a binary sunrise is one of the marvels of the Galaxy.这个时刻终于来了。即使是阅历最丰富的星际漫游者也无法不为太空中的日出景观所震撼,双星日出更是整个银河系中的奇观之一。
Out of the utter blackness stabbed a sudden point of blinding light. It crept up by slight degrees and spread sideways in a thin crescent blade, and within seconds two suns were visible, furnaces of light, searing the black edge of the horizon with white fire. Fierce shafts of colour streaked through the thin atmosphere beneath them.在绝对的黑暗中突然出现了一个闪烁的亮点。慢慢扩大,铺展成一道窄窄的光带,然后,几秒钟之内,两颗太阳都可以见到了,像是从黑暗的地平线边缘升起了白色的火焰。绚丽的色彩很快就穿越了他们下面稀薄的大气。
"The fires of dawn ... !" breathed Zaphod. "The twin suns of Soulianis and Rahm ... !"“黎明的火焰!”赞福德赞叹道,“双星太阳,索利安里斯和拉姆……”
"Or whatever," said Ford quietly.“或者其他任何太阳。”福特平静地说。
"Soulianis and Rahm!" insisted Zaphod.“索利安里斯和拉姆!”赞福德坚持说。

They watched for a moment in silence, but Zaphod was fidgety with excitement.
"We are now traversing the night side ..." he said in a hushed voice. The planet rolled on.
"The surface of the planet is now three hundred miles beneath us ..." he continued. He was trying to restore a sense of occasion to what he felt should have been a great moment. Magrathea! He was piqued by Ford's sceptical reaction. Magrathea!
"In a few seconds," he continued, "we should see ... there!"
The moment carried itself. Even the most seasoned star tramp can't help but shiver at the spectacular drama of a sunrise seen from space, but a binary sunrise is one of the marvels of the Galaxy.
Out of the utter blackness stabbed a sudden point of blinding light. It crept up by slight degrees and spread sideways in a thin crescent blade, and within seconds two suns were visible, furnaces of light, searing the black edge of the horizon with white fire. Fierce shafts of colour streaked through the thin atmosphere beneath them.
"The fires of dawn ... !" breathed Zaphod. "The twin suns of Soulianis and Rahm ... !"
"Or whatever," said Ford quietly.
"Soulianis and Rahm!" insisted Zaphod.


他们静静地看了一会儿,但是赞福德按捺不住兴奋之情。
“我们正在越过夜半球……”他压低嗓门道。行星继续转动着。
“这颗行星的表面现在就在我们下方300英里的地方……”他继续道。他这是在试图恢复他认为面临一个伟大的时刻时所应有的感觉。曼格拉斯!他被福特的质疑伤了自尊。曼格拉斯!
“再过几秒钟,”他继续说,“我们就会看见……瞧!”
这个时刻终于来了。即使是阅历最丰富的星际漫游者也无法不为太空中的日出景观所震撼,双星日出更是整个银河系中的奇观之一。
在绝对的黑暗中突然出现了一个闪烁的亮点。慢慢扩大,铺展成一道窄窄的光带,然后,几秒钟之内,两颗太阳都可以见到了,像是从黑暗的地平线边缘升起了白色的火焰。绚丽的色彩很快就穿越了他们下面稀薄的大气。
“黎明的火焰!”赞福德赞叹道,“双星太阳,索利安里斯和拉姆……”
“或者其他任何太阳。”福特平静地说。
“索利安里斯和拉姆!”赞福德坚持说。
重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
utter ['ʌtə]

想一想再看

adj. 全然的,绝对,完全
v. 发出,作声

联想记忆
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
reaction [ri'ækʃən]

想一想再看

n. 反应,反作用力,化学反应

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
galaxy ['gæləksi]

想一想再看

n. 银河,一群显赫之人

联想记忆
shiver ['ʃivə]

想一想再看

vt. 颤动(碎裂)
n. 冷颤(碎块)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。