手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第13章 Part2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Funny," he intoned funerally, "how just when you think life can't possibly get any worse it suddenly does."“可笑啊。”他悲哀地感叹道,“当你认为生活已经糟糕得不可能再糟糕了的时候,它居然真的更糟糕了。”
He heaved himself through the door and left Ford and Arthur staring at each other and shrugging their shoulders. From inside they heard Marvin's voice again.说着他穿过门,留下福特和阿瑟在门外面面相觑,无奈地耸着肩膀。这时门内又传来马文的声音。
"I suppose you want to see the aliens now," he said. "Do you want me to sit in a corner and rust, or just fall apart where I'm standing?"“我想你们现在可以见到那两个陌生人了。”他说,“你们是希望我回到角落里坐着呢,还是就这么在这里站着?”
"Yeah, just show them in would you Marvin?" came another voice.“好的,把他们带进来,好吗,马文?”另一个声音说道。
Arthur looked at Ford and was astonished to see him laughing.阿瑟看着福特,惊讶地发现他在笑。
"What's ...?"“怎么……”
"Shhh," said Ford, "come in."“嘘,”福特说,“进去吧。”
He stepped through into the bridge.他走进控制桥。
Arthur followed him in nervously and was astonished to see a man lolling back in a chair with his feet on a control console picking the teeth in his right-hand head with his left hand. The right-hand head seemed to be thoroughly preoccupied with this task, but the left-hand one was grinning a broad, relaxed, nonchalant grin. The number of things that Arthur couldn't believe he was seeing was fairly large. His jaw flapped about at a loose end for a while.阿瑟紧张地跟在他后面,一进门就惊讶地看见一个男人懒洋洋地靠在座位里,脚放在控制台上,正在用左手剔右边那个脑袋的牙。右边这张脸几乎快被这项工作遮完了,但左边那张脸上清晰地挂着一个放松而冷漠的微笑。房间里让阿瑟难以置信的东西的数目相当大,好长—阵子他都合不拢下巴。
The peculiar man waved a lazy wave at Ford and with an appalling affectation of nonchalance said, "Ford, hi, how are you? Glad you could drop in."这个奇特的人懒懒地望了福特一眼,然后用一种显得有些冷漠的声音说:“福特,嘿,你还好吗?很高兴你能来这儿。”

"Funny," he intoned funerally, "how just when you think life can't possibly get any worse it suddenly does."
He heaved himself through the door and left Ford and Arthur staring at each other and shrugging their shoulders. From inside they heard Marvin's voice again.
"I suppose you want to see the aliens now," he said. "Do you want me to sit in a corner and rust, or just fall apart where I'm standing?"
"Yeah, just show them in would you Marvin?" came another voice.
Arthur looked at Ford and was astonished to see him laughing.
"What's ...?"
"Shhh," said Ford, "come in."
He stepped through into the bridge.
Arthur followed him in nervously and was astonished to see a man lolling back in a chair with his feet on a control console picking the teeth in his right-hand head with his left hand. The right-hand head seemed to be thoroughly preoccupied with this task, but the left-hand one was grinning a broad, relaxed, nonchalant grin. The number of things that Arthur couldn't believe he was seeing was fairly large. His jaw flapped about at a loose end for a while.
The peculiar man waved a lazy wave at Ford and with an appalling affectation of nonchalance said, "Ford, hi, how are you? Glad you could drop in."


“可笑啊。”他悲哀地感叹道,“当你认为生活已经糟糕得不可能再糟糕了的时候,它居然真的更糟糕了。”
说着他穿过门,留下福特和阿瑟在门外面面相觑,无奈地耸着肩膀。这时门内又传来马文的声音。
“我想你们现在可以见到那两个陌生人了。”他说,“你们是希望我回到角落里坐着呢,还是就这么在这里站着?”
“好的,把他们带进来,好吗,马文?”另一个声音说道。
阿瑟看着福特,惊讶地发现他在笑。
“怎么……”
“嘘,”福特说,“进去吧。”
他走进控制桥。
阿瑟紧张地跟在他后面,一进门就惊讶地看见一个男人懒洋洋地靠在座位里,脚放在控制台上,正在用左手剔右边那个脑袋的牙。右边这张脸几乎快被这项工作遮完了,但左边那张脸上清晰地挂着一个放松而冷漠的微笑。房间里让阿瑟难以置信的东西的数目相当大,好长—阵子他都合不拢下巴。
这个奇特的人懒懒地望了福特一眼,然后用一种显得有些冷漠的声音说:“福特,嘿,你还好吗?很高兴你能来这儿。”
重点单词   查看全部解释    
appalling [ə'pɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 令人震惊的,可怕的
动词appall

联想记忆
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
nonchalant ['nɔnʃələnt]

想一想再看

adj. 不关心的,冷淡的

联想记忆
nonchalance ['nɔnʃələns]

想一想再看

n. 不关心,无动于衷,冷淡

 
rust [rʌst]

想一想再看

n. 铁,锈
vi. 生锈,变成红棕色

 
console ['kɔnsəul,kən'səul]

想一想再看

vt. 安慰,慰藉
n. 仪表盘,操控台,(游

联想记忆
affectation [.æfek'teiʃn]

想一想再看

n. 假装,虚饰,做作

联想记忆
relaxed [ri'lækst]

想一想再看

adj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。