手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第8章 Part 3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion. Somewhere in the deeply remote past it seriously traumatized a small random group of atoms drifting through the empty sterility of space and made them cling together in the most extraordinarily unlikely patterns. These patterns quickly learnt to copy themselves (this was part of what was so extraordinary of the patterns) and went on to cause massive trouble on every planet they drifted on to. That was how life began in the Universe.

这个洞只存在了短短的一秒钟,但却以一种几乎不可能的方式在此前此后的时间中产生了影响。在遥远的过去的某个点上,它影响了一组随机排列飘过虚无太空的原子,使它们按照一些相当特殊的方式组合起来。这些组合方式很快就学会了自我复制(这正是这些组合方式的部分特殊之处),并且继续发展,给它们经过的所有星球都带米了巨大的麻烦。这就是宇宙中生命的起源。
Five wild Event Maelstroms swirled in vicious storms of unreason and spewed up a pavement.五场猛烈的相对涡流翻卷喷流,变出一条人行道。
On the pavement lay Ford Prefect and Arthur Dent gulping like half-spent fish.福特·普里弗克特和阿瑟。登特躺在人行道上,大口喘着气,像是半死的鱼。
"There you are," gasped Ford, scrabbling for a fingerhold on the pavement as it raced through the Third Reach of the Unknown, "I told you I'd think of something."“这不成了吗?”福特气喘吁吁地说,—边在人行道上胡乱摸索着,想寻找一个舒服的支撑点,“我告诉过你我会想到法子的。”
"Oh sure," said Arthur, "sure."“哦,当然,”阿瑟说,“当然。”
"Bright idea of mine," said Ford, "to find a passing spaceship and get rescued by it."“我的如意算盘就是,”福特说,“找一艘路过的飞船,让它把我们救起来。”
The real universe arched sickeningly away beneath them. Various pretend ones flitted silently by, like mountain goats. Primal light exploded, splattering space-time as with gobbets of junket. Time blossomed, matter shrank away. The highest prime number coalesced quietly in a corner and hid itself away for ever.真实的宇宙令人恐惧地消失了。各式各样的幻象悄然闪过,像山羊一样敏捷。原初的光亮一阵阵爆发,像给空间贴上了一片片果冻。时间膨胀,物质收缩。最大的质数安静地躲进角落,永久地隐藏起来。
"Oh come off it," said Arthur, "the chances against it were astronomical."“噢,算了吧,你别吹牛了,”阿瑟说,“发生这种事的概率微乎其微。”
"Don't knock it, it worked," said Ford.“别争了,反正成了。”福特说。
"What sort of ship are we in?" asked Arthur as the pit of eternity yawned beneath them.“我们这是在一艘什么飞船上?”阿瑟问道。
"I don't know," said Ford, "I haven't opened my eyes yet."“我不知道,”福特说,“我还没有睁开眼睛呢。”
"No, nor have I," said Arthur.“我也没有。”阿瑟说。
The Universe jumped, froze, quivered and splayed out in several unexpected directions.宇宙跳跃、凝结、颤抖,朝意想不到的方向扩张。
Arthur and Ford opened their eyes and looked about in considerable surprise.阿瑟和福特睁开眼睛,惊讶无比地环顾四周。

The nothingth of a second for which the hole existed reverberated backwards and forwards through time in a most improbable fashion. Somewhere in the deeply remote past it seriously traumatized a small random group of atoms drifting through the empty sterility of space and made them cling together in the most extraordinarily unlikely patterns. These patterns quickly learnt to copy themselves (this was part of what was so extraordinary of the patterns) and went on to cause massive trouble on every planet they drifted on to. That was how life began in the Universe.
Five wild Event Maelstroms swirled in vicious storms of unreason and spewed up a pavement.
On the pavement lay Ford Prefect and Arthur Dent gulping like half-spent fish.
"There you are," gasped Ford, scrabbling for a fingerhold on the pavement as it raced through the Third Reach of the Unknown, "I told you I'd think of something."
"Oh sure," said Arthur, "sure."
"Bright idea of mine," said Ford, "to find a passing spaceship and get rescued by it."
The real universe arched sickeningly away beneath them. Various pretend ones flitted silently by, like mountain goats. Primal light exploded, splattering space-time as with gobbets of junket. Time blossomed, matter shrank away. The highest prime number coalesced quietly in a corner and hid itself away for ever.
"Oh come off it," said Arthur, "the chances against it were astronomical."
"Don't knock it, it worked," said Ford.
"What sort of ship are we in?" asked Arthur as the pit of eternity yawned beneath them.
"I don't know," said Ford, "I haven't opened my eyes yet."
"No, nor have I," said Arthur.
The Universe jumped, froze, quivered and splayed out in several unexpected directions.
Arthur and Ford opened their eyes and looked about in considerable surprise.


这个洞只存在了短短的一秒钟,但却以一种几乎不可能的方式在此前此后的时间中产生了影响。在遥远的过去的某个点上,它影响了一组随机排列飘过虚无太空的原子,使它们按照一些相当特殊的方式组合起来。这些组合方式很快就学会了自我复制(这正是这些组合方式的部分特殊之处),并且继续发展,给它们经过的所有星球都带米了巨大的麻烦。这就是宇宙中生命的起源。
五场猛烈的相对涡流翻卷喷流,变出一条人行道。
福特·普里弗克特和阿瑟。登特躺在人行道上,大口喘着气,像是半死的鱼。
“这不成了吗?”福特气喘吁吁地说,—边在人行道上胡乱摸索着,想寻找一个舒服的支撑点,“我告诉过你我会想到法子的。”
“哦,当然,”阿瑟说,“当然。”
“我的如意算盘就是,”福特说,“找一艘路过的飞船,让它把我们救起来。”
真实的宇宙令人恐惧地消失了。各式各样的幻象悄然闪过,像山羊一样敏捷。原初的光亮一阵阵爆发,像给空间贴上了一片片果冻。时间膨胀,物质收缩。最大的质数安静地躲进角落,永久地隐藏起来。
“噢,算了吧,你别吹牛了,”阿瑟说,“发生这种事的概率微乎其微。”
“别争了,反正成了。”福特说。
“我们这是在一艘什么飞船上?”阿瑟问道。
“我不知道,”福特说,“我还没有睁开眼睛呢。”
“我也没有。”阿瑟说。
宇宙跳跃、凝结、颤抖,朝意想不到的方向扩张。
阿瑟和福特睁开眼睛,惊讶无比地环顾四周。
重点单词   查看全部解释    
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
sterility [stə'riləti]

想一想再看

n. 不生育,贫瘠

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遥远的,远程的,(感情等)距离很大

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
random ['rændəm]

想一想再看

adj. 随机的,随意的,任意的
adv. 随

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。