手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第7章 Part 2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"Oh frettled gruntbuggly ..." he began. Spasms wracked Ford's body — this was worse than ever he'd been prepared for.

“哦,流着口水你贴上我的脸……”他开始了。一阵痉挛袭击了福特的身体——这诗比他已经做好思想准备的还要恶心。
"... thy micturations are to me | As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee."“……你对着我撒尿——就像一只病恹恹蜜蜂发狂似的叫。”
"Aaaaaaarggggghhhhhh!" went Ford Prefect, wrenching his head back as lumps of pain thumped through it. He could dimly see beside him Arthur lolling and rolling in his seat. He clenched his teeth.“啊、啊、啊!……”福特·普里弗克特痛苦地呻吟着,拼命向后扭着脖子。他模模糊糊看到身旁的阿瑟慢慢在座位上蜷成了一团。他咬紧了牙关。
"Groop I implore thee," continued the merciless Vogon, "my foonting turlingdromes."“我哀求你,”毫无怜悯之心的沃贡人继续念道,“我长着鼻毛的爱人。”
His voice was rising to a horrible pitch of impassioned stridency. "And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,| Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I don't!"他的音调提高到了几乎快刺穿耳膜的程度,“用黏稠的液体沐浴我,或者我将会撕裂你,你看我会不会!”
"Nnnnnnnnnnyyyyyyyuuuuuuurrrrrrrggggggghhhhh!" cried Ford Prefect and threw one final spasm as the electronic enhancement of the last line caught him full blast across the temples. He went limp.“不、不、不!……”福特·普里弗克特惨叫起来,在全诗的最后一行经过加强通过他的太阳穴时,他爆发了最后一次痉挛,然后整个人瘫软下去。
Arthur lolled.阿瑟继续蜷缩着。
"Now Earthlings ..." whirred the Vogon (he didn't know that Ford Prefect was in fact from a small planet in the vicinity of Betelgeuse, and wouldn't have cared if he had) "I present you with a simple choice! Either die in the vacuum of space, or ..." he paused for melodramatic effect, "tell me how good you thought my poem was!"“现在,地球小子……”沃贡人呼哧呼哧地说(他还不知道福特·普里弗克特实际上来自参宿四附近的一颗小行星,不过就算知道了他也丝毫不会在意),“我给你们提供一个简单的选择机会!或者死在外太空的真空中,或者……”他顿了一下,“告诉我你们多么喜欢我的诗!”
He threw himself backwards into a huge leathery bat-shaped seat and watched them. He did the smile again.说完,他向后倒进一张巨大的皮质座椅里,望着他们。他又挤出了一个笑容。

"Oh frettled gruntbuggly ..." he began. Spasms wracked Ford's body — this was worse than ever he'd been prepared for.
"... thy micturations are to me | As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee."
"Aaaaaaarggggghhhhhh!" went Ford Prefect, wrenching his head back as lumps of pain thumped through it. He could dimly see beside him Arthur lolling and rolling in his seat. He clenched his teeth.
"Groop I implore thee," continued the merciless Vogon, "my foonting turlingdromes."
His voice was rising to a horrible pitch of impassioned stridency. "And hooptiously drangle me with crinkly bindlewurdles,| Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon, see if I don't!"
"Nnnnnnnnnnyyyyyyyuuuuuuurrrrrrrggggggghhhhh!" cried Ford Prefect and threw one final spasm as the electronic enhancement of the last line caught him full blast across the temples. He went limp.
Arthur lolled.
"Now Earthlings ..." whirred the Vogon (he didn't know that Ford Prefect was in fact from a small planet in the vicinity of Betelgeuse, and wouldn't have cared if he had) "I present you with a simple choice! Either die in the vacuum of space, or ..." he paused for melodramatic effect, "tell me how good you thought my poem was!"
He threw himself backwards into a huge leathery bat-shaped seat and watched them. He did the smile again.


“哦,流着口水你贴上我的脸……”他开始了。一阵痉挛袭击了福特的身体——这诗比他已经做好思想准备的还要恶心。
“……你对着我撒尿——就像一只病恹恹蜜蜂发狂似的叫。”
“啊、啊、啊!……”福特·普里弗克特痛苦地呻吟着,拼命向后扭着脖子。他模模糊糊看到身旁的阿瑟慢慢在座位上蜷成了一团。他咬紧了牙关。
“我哀求你,”毫无怜悯之心的沃贡人继续念道,“我长着鼻毛的爱人。”
他的音调提高到了几乎快刺穿耳膜的程度,“用黏稠的液体沐浴我,或者我将会撕裂你,你看我会不会!”
“不、不、不!……”福特·普里弗克特惨叫起来,在全诗的最后一行经过加强通过他的太阳穴时,他爆发了最后一次痉挛,然后整个人瘫软下去。
阿瑟继续蜷缩着。
“现在,地球小子……”沃贡人呼哧呼哧地说(他还不知道福特·普里弗克特实际上来自参宿四附近的一颗小行星,不过就算知道了他也丝毫不会在意),“我给你们提供一个简单的选择机会!或者死在外太空的真空中,或者……”他顿了一下,“告诉我你们多么喜欢我的诗!”
说完,他向后倒进一张巨大的皮质座椅里,望着他们。他又挤出了一个笑容。
重点单词   查看全部解释    
melodramatic [,melədrə'mætik]

想一想再看

adj. 情节剧的;戏剧似的;夸张的

 
implore [im'plɔ:]

想一想再看

v. 恳求,哀求

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
stridency ['straidnsi]

想一想再看

n. 尖锐,刺耳

联想记忆
vacuum ['vækjuəm]

想一想再看

n. 真空,空间,真空吸尘器
adj. 真空的

联想记忆
impassioned [im'pæʃənd]

想一想再看

adj. 慷慨激昂的,热烈的 动词impassion的过

联想记忆
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
merciless ['mə:silis]

想一想再看

adj. 无慈悲心的,残忍的

联想记忆
enhancement [in'hɑ:nsmənt]

想一想再看

n. 增强(提高,放大)

联想记忆
limp [limp]

想一想再看

n. 跛行
adj. 柔软的,无力的,软弱的<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。