n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文
'Uncle,' he said gaily, laying his hand upon the old man's shoulder, 'what shall I send you home from Barbados?' | “舅舅,”他把一只手搁在老人的肩膀上,快乐地说道,“我从巴巴多斯给你送些什么东西来呢?” |
'Hope, my dear Wally. Hope that we shall meet again, on this side of the grave. Send me as much of that as you can.' | “把希望送来,我亲爱的沃利。在我进坟墓以前我们还能再见面的希望。你给我尽量多送一些来吧。” |
'So I will, Uncle: I have enough and to spare, and I'll not be chary of it! And as to lively turtles, and limes for Captain Cuttle's punch, and preserves for you on Sundays, and all that sort of thing, why I'll send you ship-loads, Uncle: when I'm rich enough.' | “我会给你送来的,舅舅。这样的希望我多得很,不会舍不得送给你的!至于活的海龟,给卡特尔船长配制潘趣酒的柠檬,给你星期天吃的罐头食品以及其他这一类东西,等我发了财,我会整船整船给你送来的。” |
Old Sol wiped his spectacles, and faintly smiled. | 老所尔擦了擦眼镜,无力地微笑着。 |
'That's right, Uncle!' cried Walter, merrily, and clapping him half a dozen times more upon the shoulder. 'You cheer up me! I'll cheer up you! We'll be as gay as larks to-morrow morning, Uncle, and we'll fly as high! As to my anticipations, they are singing out of sight now. | “这就对了,舅舅!”沃尔特愉快地喊道,又在他肩膀上拍了六下,“你鼓舞我!我鼓舞你!我们将像明天早上的云雀一样快乐,舅舅,我们将像它们一样飞得那么高!至于我的希望嘛,它现在正在望不到的高空中歌唱着呢。” |
'Wally, my dear boy,' returned the old man, 'I'll do my best, I'll do my best.' | “沃利,我亲爱的孩子,”老人回答道,“我将尽我最大的努力,我将尽我最大的努力。” |
'And your best, Uncle,' said Walter, with his pleasant laugh, 'is the best best that I know. You'll not forget what you're to send me, Uncle?' | “你说到你最大的努力,舅舅,”沃尔特高兴地笑着说,“那肯定是最好的努力。舅舅,你不会忘记你将送给我的东西吧?” |
'No, Wally, no,' replied the old man; 'everything I hear about Miss Dombey, now that she is left alone, poor lamb, I'll write. I fear it won't be much though, Wally.' | “不会的,沃利,不会的,”老人回答道,“我听到有关董贝小姐的一切,我将会写信告诉你。可怜的小羊羔,她现在单独一个人了。不过,我怕我听到的不多,沃利。” |
'Why, I'll tell you what, Uncle,' said Walter, after a moment's hesitation, 'I have just been up there.' | “啊,舅舅,这我就要告诉你,”沃尔特迟疑了片刻,说道,“我刚刚到那里去啦。” |
'Ay, ay, ay?' murmured the old man, raising his eyebrows, and his spectacles with them. | “啊,是吗?”老人扬起眉毛,同时也举起眼镜,说道。 |
'Not to see her,' said Walter, 'though I could have seen her, I daresay, if I had asked, Mr Dombey being out of town: but to say a parting word to Susan. I thought I might venture to do that, you know, under the circumstances, and remembering when I saw Miss Dombey last.' | “我不是去看她,”沃尔特说,“虽然我敢说,如果我要求的话,我就能见到她,因为董贝先生不在家。我是去跟苏珊说句告别的话。你知道,在当前的情况下,同时如果记得我上次见到董贝小姐的那一天的话,我是可以大胆那么做的。” |
'Yes, my boy, yes,' replied his Uncle, rousing himself from a temporary abstraction. | “是的,我的孩子,是的,”他的舅舅从暂时的出神中惊醒过来,回答道。 |
'Uncle,' he said gaily, laying his hand upon the old man's shoulder, 'what shall I send you home from Barbados?'
'Hope, my dear Wally. Hope that we shall meet again, on this side of the grave. Send me as much of that as you can.'
'So I will, Uncle: I have enough and to spare, and I'll not be chary of it! And as to lively turtles, and limes for Captain Cuttle's punch, and preserves for you on Sundays, and all that sort of thing, why I'll send you ship-loads, Uncle: when I'm rich enough.'
Old Sol wiped his spectacles, and faintly smiled.
'That's right, Uncle!' cried Walter, merrily, and clapping him half a dozen times more upon the shoulder. 'You cheer up me! I'll cheer up you! We'll be as gay as larks to-morrow morning, Uncle, and we'll fly as high! As to my anticipations, they are singing out of sight now.
'Wally, my dear boy,' returned the old man, 'I'll do my best, I'll do my best.'
'And your best, Uncle,' said Walter, with his pleasant laugh, 'is the best best that I know. You'll not forget what you're to send me, Uncle?'
'No, Wally, no,' replied the old man; 'everything I hear about Miss Dombey, now that she is left alone, poor lamb, I'll write. I fear it won't be much though, Wally.'
'Why, I'll tell you what, Uncle,' said Walter, after a moment's hesitation, 'I have just been up there.'
'Ay, ay, ay?' murmured the old man, raising his eyebrows, and his spectacles with them.
'Not to see her,' said Walter, 'though I could have seen her, I daresay, if I had asked, Mr Dombey being out of town: but to say a parting word to Susan. I thought I might venture to do that, you know, under the circumstances, and remembering when I saw Miss Dombey last.'
'Yes, my boy, yes,' replied his Uncle, rousing himself from a temporary abstraction.
“舅舅,”他把一只手搁在老人的肩膀上,快乐地说道,“我从巴巴多斯给你送些什么东西来呢?”
“把希望送来,我亲爱的沃利。在我进坟墓以前我们还能再见面的希望。你给我尽量多送一些来吧。”
“我会给你送来的,舅舅。这样的希望我多得很,不会舍不得送给你的!至于活的海龟,给卡特尔船长配制潘趣酒的柠檬,给你星期天吃的罐头食品以及其他这一类东西,等我发了财,我会整船整船给你送来的。”
老所尔擦了擦眼镜,无力地微笑着。
“这就对了,舅舅!”沃尔特愉快地喊道,又在他肩膀上拍了六下,“你鼓舞我!我鼓舞你!我们将像明天早上的云雀一样快乐,舅舅,我们将像它们一样飞得那么高!至于我的希望嘛,它现在正在望不到的高空中歌唱着呢。”
“沃利,我亲爱的孩子,”老人回答道,“我将尽我最大的努力,我将尽我最大的努力。”
“你说到你最大的努力,舅舅,”沃尔特高兴地笑着说,“那肯定是最好的努力。舅舅,你不会忘记你将送给我的东西吧?”
“不会的,沃利,不会的,”老人回答道,“我听到有关董贝小姐的一切,我将会写信告诉你。可怜的小羊羔,她现在单独一个人了。不过,我怕我听到的不多,沃利。”
“啊,舅舅,这我就要告诉你,”沃尔特迟疑了片刻,说道,“我刚刚到那里去啦。”
“啊,是吗?”老人扬起眉毛,同时也举起眼镜,说道。
“我不是去看她,”沃尔特说,“虽然我敢说,如果我要求的话,我就能见到她,因为董贝先生不在家。我是去跟苏珊说句告别的话。你知道,在当前的情况下,同时如果记得我上次见到董贝小姐的那一天的话,我是可以大胆那么做的。”
“是的,我的孩子,是的,”他的舅舅从暂时的出神中惊醒过来,回答道。
“这样,我就见到了她,”沃尔特继续说道,“我是说苏珊;我告诉她我明天就要走了。我还跟她说,舅舅,自从董贝小姐那天夜里到这里来以后,你一直很关心她,一直在祝她健康和幸福,而且总以能稍稍为她效劳而感到自豪和高兴。你知道,在当前的情况下,我是可以这样说的。你觉得是不是?”
“是的,我的孩子,是的,”他的舅舅用刚才同样的声调回答道。
- 阅读本文的人还阅读了: