So when an ex-Jesuit called Titus Oates
因此当名为提图斯·奥兹的前耶稣会信徒
concocted a pack of lies about a plot to murder the king,
捏造了一系列暗杀国王的谎言
invite a French invasion and create a Catholic state under James,
散布谣言称法国入侵 并要扶持詹姆斯建立一个天主教英国时
he tripped the Guy Fawkes alert.
他掀起了又一场"盖伊·福克斯阴谋"
And when the magistrate investigating the charges
当地方官调查这项指控时
was found mysteriously murdered on Primrose Hill,
他被发现 离奇地死于普林姆斯山
it seemed obvious that Oates knew what he was talking about.
很明显奥茨所言非虚
It set the jittery country right over the edge.
这使得已经不安的国家 彻底爆发
Anti-Catholic violence swept the country.
反天主教的怒火横扫整个国家
Riots, burnings, lynch mobs, kangaroo courts.
暴乱四起 火光冲天 私刑泛滥
For some politicians, the ugly mood of the country was a golden opportunity to press their favourite cause.
对于一些政客来说 整个国家的紧张局面 却是他们实现一己私欲的最佳时机
James, Duke of York,should never be allowed to sit on the throne.
詹姆斯 约克公爵 将永远不能登上王位
He had to be excluded.
他必须被驱逐
Anything to stop the cycle of religious wars from breaking out again.
只要能够阻止 宗教战争在英国重演
It was an extraordinary crisis in the history of the British monarchy.
对于英国的君主政体 这无疑是一场巨大的危机
For it stake were not only the lives of hundreds of those victimised by all the lies and hysteria,
这次的赌注不仅仅是被谎言冲昏头脑的 无辜人们的生命
but the fate of the polity itself.
而是整个政体的命运
Because to concede exclusion was to accept parliament had the right to judge who was fit or unfit to occupy the throne.
因为同意放逐 也就是承认议会有权决定 谁能来登上王位
And that was a concession Charles II was absolutely not about to make.
而这个让步是查理二世 绝对不能接受的