We choose to go to the moon in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too.
我们决定在这个10年间登月,并且完成其它的事,不是因为它们轻而易举,而是因为它们困难重重,因为这个目标将使我们能源的组织以及技能的检验达到最佳水平,因为这个挑战是我们乐于接受的,因为这个挑战是我们不愿推迟的,因为这个挑战是我们志在必得的,对于其他的挑战也是一样。
It is for these reasons that I regard the decision last year to shift our efforts in space from low to high gear as among the most important decisions that will be made during my incumbency in the office of the Presidency.
正是因为这些理由,我把去年关于升级航天设备的决定作为我在本届总统任期内最重要的决定之一。
In the last 24 hours we have seen facilities now being created for the greatest and most complex exploration in man's history. We have felt the ground shake and the air shattered by the testing of a Saturn C-1 booster rocket, many times as powerful as the Atlas which launched John Glenn, generating power equivalent to 10,000 automobiles with their accelerators on the floor. We have seen the site where five F-1 rocket engines, each one as powerful as all eight engines of the Saturn combined, will be clustered together to make the advanced Saturn missile, assembled in a new building to be built at Cape Canaveral as tall as a 48 story structure, as wide as a city block, and as long as two lengths of this field.
在过去的23小时里,我们看到一些设施已经为人类历史上最伟大也最复杂的探险而建立起来。我们感受到了土星C-1助推火箭试验产生的震动和冲击波,它比把约翰·格伦送入太空的大力神火箭还要强大好几倍,产生了相当于1万辆汽车的功率。我们看到了5个F-1火箭发动机,每一个都相当于8个土星发动机功率的总和,它们将会用于更先进的土星导弹,在卡纳维拉尔角即将兴建的48层大楼中组装起来,这幢建筑有一个城市街区宽,其长度是我们这个体育场的两倍。