=====精彩回顾=====
India gang rape suspect commits suicide say officials
官员称印度轮奸案嫌疑人自杀
There's a new twist in a case that's triggered widespread protests across India. The driver of a bus in which a young woman was gang-raped and fatally injured three months ago allegedly hanged himself here in New Delhi's Tihar Jail. Ram Singh was one of the five men and one minor on trial for the attack on the 23-year-old in the Indian capital. Police described him as the ringleader. The man's lawyer questioned suicide as the cause of death on Monday saying "there were no such circumstances that could force him to commit suicide".
引发印度大范围抗议的轮奸案有了新的转折 。据称,涉及三月前一年轻女子在公共汽车上遭轮奸致死的汽车司机在新德里提哈监狱上吊自杀 。罗姆·辛格是印度首都强奸一名23岁女子的五人之一,也是审判中的未成年人 。警方称他的罪魁祸首 。周一,该男子的律师质疑死亡的原因是自杀,称:“没有什么环境会迫使他自杀 。”
Officials are performing an autopsy to determine why and how the bus driver died, and prison authorities have ordered a magisterial inquiry. Police allege the six suspects attacked the woman and her male companion as the couple rode the bus home after watching a movie on December 16. The woman was raped and tortured with a metal bar - and both were also beaten before being thrown onto the road. The woman died of severe internal injuries in a Singapore hospital two weeks later.
官员正在进行尸检,确定公交车司机死亡的原因和方式,监狱当局已经下达了权威调查 。警方称,12月16日,女子和她的男伴看完电影乘坐公共汽车回家遭六名疑犯攻击 。嫌疑犯强奸了女孩并用金属棒对其拷问,她两还都被毒打然后扔在路边 。两周后,女孩因伤势严重在新加坡医院去世 。
US imposes more sanctions on North Korea
美国对朝实施更严厉的制裁
The U.S. Treasury is imposing sanctions against North Korea's Foreign Trade Bank, for its role in supporting Pyongyang's weapons of mass destruction program. In an address to the Asia Society, National Security Adviser Tom Donilon also underscored that the US would not tolerate a nuclear armed North Korea.
美国财政部正对朝鲜外贸银行实施制裁,因其支持朝鲜大规模杀伤性武器计划 。在亚洲协会的一次演讲中,国家安全顾问汤姆·多尼伦还强调说,美国不会容忍一个拥有核武器的朝鲜 。
UNITED STATES NATIONAL SECURITY ADVISER, TOM DONILON, SAYING: "The United States will not accept North Korea as a nuclear state; nor will we stand by while it seeks to develop a nuclear-armed missile that can target the United States." Donilon added that Washington was willing to talk.
美国国家安全顾问汤姆·多尼隆说:“美国不会接受朝鲜拥有核武器,对于其发展能够攻击美国的核武器导弹,我们不会袖手旁观 。”多尼隆称,华盛顿愿意对话 。
UNITED STATES NATIONAL SECURITY ADVISER, TOM DONILON, SAYING: "The United States is prepared to sit down with North Korea to negotiate and to implement the commitments that they and the United States have made. We ask only that North Korea prove its seriousness by taking meaningful steps to show it will abide by its commitments, honor its words, and respect international law." North Korea has shown increasing defiance in recent weeks, carrying out a nuclear test and making threats of military action.
美国国家安全顾问汤姆·多尼隆说:“美国正准备坐下来与朝鲜谈判,实现他们和美国做出的承诺 。我们只需要朝鲜采取有意义的行动证明其严肃的态度,表明它将遵守自己的承诺,履行自己的诺言,尊重国际法律 。”最近几周,朝鲜挑衅不断,进行核试验并制造军事威胁 。
Japanese hold moment of silence on disaster anniversary
日本举国默哀 纪念3·11大地震死难者
Thousands gather in Tokyo's Hibiya Park for a moment of silence to commemorate victims of the earthquake, tsunami and nuclear disaster two years ago. Nearly 19,000 people were killed in what was the worst disaster since World War Two that struck Japan's northeast. Several thousand people are still unaccounted. More than 300,000 were stranded immediately after the disaster.
数千人聚集在东京日比谷公园,为两年前大地震、海啸和核灾难的遇难者默哀 。地震造成近19,000人遇难,是二战以来袭击日本东北的最大灾难 。几千人仍下落不明 。地震发生后,300,000多人随即被困 。
31-YEAR-OLD MAKI NAKAMURA, SAYING: "Of course, it can never be the same as experiencing the disaster for yourself, but I came because I wanted to share in the grief of the victims of the disaster as a fellow Japanese." The nuclear meltdown at the Tokyo Electric Power Company Fukushima Daiichi plant forced a further 315,000 people from their homes. In the north local communities held vigils to mark the day a series of waves, up to 30 metres in height, swept over the coast line following the massive quake. The destruction and loss of life has left residents struggling to cope.
31岁的真纪中村说:“当然,这绝不同于自己经历过这次灾难,但作为日本同胞,我来到这里,因为我想分担灾难遇难者的痛苦 。”东京电力公司福岛第一核电站核泄漏致使 315,000 人被迫离开家园 。地震引发的海浪高达30米,席卷了海岸线,北方当地社区举行了守夜活动来纪念这一天 。灾难造成的破坏和生命损失使得居民穷于应付 。
UNIDENTIFIED MAN FROM NAMIE TOWN SAYING: "It's still painful to talk about. Even just going down to the beach and looking at the waves, I get overcome with a sense of helplessness. I lose all confidence just seeing waves." Although the power plant is now stable, it will take decades and billions of dollars to fully decommission the damaged reactors. Many of those who fled will never be able to return home.
来自奈美惠镇不明身份的人说:“谈到这次事故,我仍然感到悲痛,即便只是到海滩,看着海浪,都深感无助 。哪怕只是看到海浪都会让我失去所有的信心 。”核电厂现在虽然稳定,但在反应堆完全废弃前仍需要数十年的时间,以及数十亿美元 。