手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:2012奥巴马连任胜选演说[可可首发-中英文本]

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
.1n7Ola),fTbNg

7D@KWO3K@R[1*nOK%G

【精彩回顾】》》》---今日心情:

0g@+*s!.LnT*01PrT

奥巴马VS罗姆尼鹿死谁手收官之战
北方暴雪来袭气象中心发布双重警报
奥巴马回归竞选首斥罗姆尼


_cdfA*qPNi

President Obama’s 2012 Victory Speech

gF-pN+Dm-3DOb4x

2012年奥巴马胜选演说

d0U[LnkdG3J,SoiT2v.

“Thank you. Thank you. Thank you so much.
谢谢,谢谢,非常感谢Gy=Jgaiu[pcFQ#Y-35

zGFUoUFWWJZ~u#Kkp

Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
今晚,在曾是殖民地的土地赢得决定自己命运的200多年后,我们身负任务,完善我们的国家向前行5=AS@Ywh,!p~ng

efbQMERHCUx1ILn;8aN

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heights of hope. The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
因为有你,我们的国家才向前进~G-iPrNRHULf3D#nxeAG。它向前进,因为你重申了战胜战争和萧条的美国精神,这种精神已经使这个国家从绝望的深渊上升到希望之巅Qgpl]mW-xU*Ia。我们抱有这样的信仰,尽管我们每个人将追求个人的梦想,但我们属于美国大家庭,作为一个国家,一个民族而兴衰与共[iaTy4n*@8ww

93@8wA7GNczshS4

Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to come.
在今晚的选举中,你们---美国人民,提醒我们尽管道路已经很艰险,旅程很遥远,但我们已经重整旗鼓,努力回归WwnK.od=V6Y2=q。我们深知,美利坚合众国--最好的还在后头VycbM!Xz;&7y]rZ%R!W

zSC-g6clcu|fVvV

[cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.
[欢呼]我要感谢每一个参加了这次选举的美国人(欢呼),无论你是第一次参加投票还是排了很长的队伍才投上一票+2jHYB=5*h5~x8@hG4

h1n9qmwhsgq[

By the way, we need to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.
顺便提一下,我们需要解决这个问题y^Og7AeHpE。无论你是上门前来投票还是通过电话投票,无论你支持奥巴马还是罗姆尼,你听到了自己的声音F2JT~Il1w)CdI_;@

#),CKaW86U

And you made a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. [CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply. And we care so stronly about its future.
你使得这一切意义不凡1C)#FROju44QBFHK。我刚刚与罗姆尼州长通完电话,祝贺他和保罗·瑞恩展开的激烈竞选0qcUorUR#lS=JjQZ]9~。[欢呼]我们可能曾经竞争激烈,但那只是因为我们深深热爱这个国家,我们热切关心它的未来oLcO=A]7zW8|]nJZY|F

From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. [CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. [CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.
从乔治到丽诺尔再到他们儿子的米特,罗姆尼的家庭已经凭借公众服务选择回报美国人z2d(DYlF|NI&Y%q=。这是今晚值得我们尊敬和赞赏的遗留[.neSU~*.2。在未来几周内,我也期待坐下来与罗姆尼州长谈论在那些方面我们可以共同努力,推动这个国家向前R-+WO|V_k8n7woQg0a。[欢呼]在过去的四年里,我要感谢我的朋友,我的合作伙伴,美国的快乐战士,任何人都希望的副总统乔·拜登j;]JE#BvBL(Hck(

q(uRj54TUt

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago. Let say this publicly, Michelle I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.
20年前没有这个女人愿意嫁给我,就没有今天的我@jP(PCR-8SbC_Y。让我向你们公开这么说,米歇尔,我一直都深爱着你,没有什么比看到其他的美国人也爱上你这位国家第一夫人更值得我骄傲的.e[69tFVL6sr|C-*+w*

I[x9#jqDf@I|p

Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom. And im so proud of you guys. But I will say that for now one dog is probably enough. To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were this time around.
萨莎和玛丽亚,你们在我们的眼前成长了两个坚强而又聪明的漂亮年轻女士,就像你们的妈妈一样9^=o%-(6uj4|nhT.6。我为你们感到骄傲,但我会说,现在一条狗狗可能就足够了TH8s8-8PhJV(RM%POz;。对于政史中最出色的竞选团队和志愿者XaMWR!yM_q#j%Qe)tb。最棒的,有史以来最优秀的,此时此刻你们当中的一些人就是^@cCrIcowM1^ERqj

J#Oh~0sB8P

Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family.
此时此刻,你们中的一些人是新到的,一些人自从开始就和我一道,但我们都是一家人rl#q~XG1PhB,

;F@Tl7c])#PjP

No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.
无论你从事什么,或者你将去往何方,你将带着我们共建的历史记忆,你将对一位心怀感恩的总统抱有一生的敬意H9HFssW11X#aBh

KI]Uk[im%)3;fa*y=

Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. [applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in. [applause]
一路上谢谢你们的信任,通过每一座山丘,每一个山谷XYvZ2+jh7]v;-1;!0U7E。(掌声)一直以来,你们一道支持我,我将永远对你们所做的一切以及你们投入的大量工作心怀感恩w*Vj)i!Q^wFQD

O_W8OCdgzc5H!^yWoZ

可可英语译

6lQSnyorwXBZ+n

#!Z;&uLAhYlee3h-YG7_o^n6=.d.0X*9MCD2P#ZXfw4

重点单词   查看全部解释    
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
disagree [.disə'gri:]

想一想再看

v. 不一致,有分歧,不适应,不适宜

联想记忆
flag [flæg]

想一想再看

n. 旗,旗帜,信号旗
vt. (以旗子)标出

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
controversy ['kɔntrəvə:si]

想一想再看

n. (公开的)争论,争议

联想记忆
appreciation [ə.pri:ʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 欣赏,感激,鉴识,评价,增值

 
diplomat ['dipləmæt]

想一想再看

adj. 外交官,外交家 n. 外交家

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆


关键字: 视频 新闻 每日

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。