When they had eaten as many sandwiches as they could, they rose and left the office, treading the familiar path to Gryffindor Tower.
他们吃到肚皮里实在装不下了,然后离开办公室,踏着熟悉的小径走向格兰芬多塔楼。
The castle was quiet; it seemed that the feast was over.
城堡里静悄悄的,宴会好像结束了。
They walked past muttering portraits and creaking suits of armor, and climbed narrow flights of stone stairs, until at last they reached the passage where the secret entrance to Gryffindor Tower was hidden, behind an oil painting of a very fat woman in a pink silk dress.
他们走过自言自语的肖像和嘎吱作响的盔甲,爬上一段窄窄的石阶,来到了格兰芬多塔楼秘密入口的走廊上,那个入口藏在一幅油画后面,画上有一位穿着粉红色绸衣的胖夫人。
“Password?” she said as they approached.
“口令?”他们走近时,胖夫人问。
“Er —” said Harry.
“哦—”哈利答不上来。
They didn't know the new year's password, not having met a Gryffindor prefect yet, but help came almost immediately; they heard hurrying feet behind them and turned to see Hermione dashing toward them.
他们还没有碰到一位格兰芬多的级长,所以不知道新学年的口令,但救星几乎马上就到了。他们听见身后有急促的脚步声,回头一看,是赫敏朝他们奔来。
“There you are! Where have you been? The most ridiculous rumors—someone said you'd been expelled for crashing a flying car—”
“你们俩在这儿!你们上哪儿去了?大家都在纷纷议论,说法可荒唐了—有人说你们开了一辆会飞的汽车,被学校开除了。”
“Well, we haven't been expelled,” Harry assured her.
“我们没被开除。”哈利安慰她说。
“You're not telling me you did fly here?” said Hermione, sounding almost as severe as Professor McGonagall.
“你难道是说你们真是飞来的?”赫敏的口气几乎和麦格教授一样严厉。
“Skip the lecture,” said Ron impatiently, “and tell us the new password.”
“别给我们上课了,”罗恩不耐烦地说,“把口令告诉我们吧。”
“It's ‘wattlebird,' ” said Hermione impatiently, “but that's not the point—”
“口令是‘食蜜鸟',”赫敏不耐烦地说,“可问题不在这儿—”
Her words were cut short, however, as the portrait of the fat lady swung open and there was a sudden storm of clapping.
但是她的话被打断了,胖夫人的肖像应声旋开,里面爆发出一阵雷鸣般的掌声。
It looked as though the whole of Gryffindor House was still awake, packed into the circular common room, standing on the lopsided tables and squashy armchairs, waiting for them to arrive.
好像格兰芬多院的同学们都还没睡,全挤在圆形的公共休息室里等着他们。