A big, lumpy package bounced off Neville's head and, a second later, something large and gray fellinto Hermione's jug, spraying them all with milk and feathers.
一个鼓鼓囊囊的大包裹掉到纳威的头上,紧接着,又有一个灰乎乎的大家伙掉进了赫敏的壶里。顿时,牛奶和羽毛溅了他们一身。
“Errol !” said Ron, pulling the bedraggled owl out by the feet.
“埃罗尔!”罗恩喊道,提着爪子把那只湿漉漉的猫头鹰拉了出来。
Errol slumped, unconscious, onto the table, his legs in the air and a damp red envelope in his beak.
埃罗尔昏瘫在桌上,两条腿伸在空中,嘴里还叼着一只打湿了的红信封。
“Oh, no —” Ron gasped.
“哦,不—”罗恩失声叫道。
“It's all right, he's still alive,” said Hermione, prodding Errol gently with the tip of herfinger.
“没事的,他还活着。”赫敏说,轻轻用指尖戳了戳埃罗尔。
“It's not that—it's that.”
“不—是那个。”
Ron was pointing at the red envelope.
罗恩指着红信封。
It looked quite ordinary to Harry, but Ron and Neville were both looking at it as though they expectedit to explode.
那信封在哈利看来很平常,可是罗恩和纳威却好像觉得它会爆炸似的。
“What's the matter?” said Harry.
“怎么啦?”哈利问道。
“She's — she's sent me a Howler,” said Ron faintly.
“她—妈妈给我寄了一封吼叫信。”罗恩有气无力地说。
“You'd better open it, Ron,” said Neville in a timid whisper.
“你最好打开它,罗恩,”纳威害羞地小声说,
“It'll be worse if you don't. My gran sent me one once, and I ignored it and”—he gulped—“itwas horrible.”
“不打开更糟糕。奶奶给我寄过一回,我没理它,结果—”他吸了口气,“太可怕了。”