手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 品牌英语口语 > 美国文化脱口秀 > 正文

第1224期:美国人看《繁花》

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

从小说到屏幕


Blossoms Shanghai: 《繁花》的官方英语剧名。而金宇澄同名原著小说的官方书名则是"Blossoms"

Blossoms: 盛开的花

TV drama/drama series: 电视连续剧

Period drama: 年代剧,指不是发生在当代,而是过去年代的戏

Blossoms is set in Shanghai in the 90's: 《繁花》的故事发生在90年代的上海。Set这个动词常用来描述艺术作品发生的年代和地域

The series has two versions, one in Shanghainese, the other in Mandarin: 这部戏有两个版本,沪语版和普通话版

Mandarin: 普通话

Jason在节目中也教了我们“方言”在英语中的两个概念:


Dialect: 方言

Topolect: 也是方言的意思。但它与dialect的区别在于:不同topolect之间无法理解。中国很多方言之间差异巨大、互相无法理解,因此严格意义上说是topolect

Blossoms Shanghai is adapted from the novel of the same name: 《繁花》改编自同名小说

The novel was written in Shanghainese, in Hanzi, but mostly comprehensible to non-Shanghainese speakers: 小说以沪语写作,但非沪语使用者也能理解

It started as an online novel: 这本书刚开始是网络小说

Fan fiction: 指某本书,通常是受欢迎的书,其读者粉丝受启发自己创作的衍生作品


英语《繁花》剧情


Plot summary from Wikipedia: 来自维基百科的《繁华》剧情概述

Shanghai in the 1990's was full of opportunities and hope: 90年代的上海充满机遇和希望

A Bao took advantage of the reform and opening up and through his own hard work to become a rising star in the business world: 阿宝抓住改革开放的机遇和自身不懈的奋斗,成为商场上冉冉升起的新星

A Bao's transformation is inseparable from his mentor Uncle, an elderly man who was once a business legend in his own days: 阿宝的蜕变离不开他的导师,爷叔的帮助。爷叔曾经也叱咤商场

But a newly opened restaurant on Huanghe Road and its mysterious owner Lili threw A Bao’s successful career into turmoil, and put his relationships with the people around him to the test: 但随着神秘女子李李空降黄河路并开设至真园饭店,搅动整条街,同时他与身边人的关系也将经受前所未有的考验


豪华阵容


Cast: 演员阵容

Huge cast: 大牌演员阵容(开个玩笑,胡歌名字的拼音"Hu ge"恰好是huge)

Insane cast: 虽然insane字面意思是“疯狂的”,但它常用来形容极度精彩、好到难以置信

Famous director Wong Kar Wai is at the helm of the production: 著名导演王家卫掌舵、监制整部戏


《繁花》的魅力


The appeal of someone or something: 一件人事物的魅力、吸引力

Nostalgia: 怀旧

The show is steeped in nostalgia: 整部戏充满浓浓的怀旧气息

It makes audiences nostalgic of the a bygone era: 使观众怀念那已经逝去的时光

*注意,nostalgia是个名词,形容艺术作品怀旧,可以说full of nostalgia。而形容人怀旧的情绪则用feeling nostalgic这个形容词


The show quite successfully captures the essence and vibe of Shanghai: 这部戏也很好地捕捉了上海的精髓和气息

It's a city full of energy and buzz: 这是一座充满活力、能量的城市

But it's not just glitz and glamour, audiences also see details of everyday life in Shanghai: 但戏里不只是魔都的繁华和绚丽,也有日常生活的细节

Feels quite authentic: 比较原汁原味地呈现

Stylistically and aesthetically distinct and alluring: 从风格、审美角度而言,这部戏展现了上海的特色和魅力

Shanghai is the ultimate star of the show: 其实上海是这部戏的终极主角


英语的“不响”


节目最后,Jenny问Jason《繁花》中频繁出现的沪语“不响”应该如何用英语表达?


虽然表面来说是silent, 但是“不响”意味深长,包含了丰富的态度,比如:


Unwilling to voice your opinion: 不愿意说出真实的想法

Having reservations: 有所保留

Reticent: 沉默不语、不愿表达

Close-lipped: 很形象吧,就是“不响”


关注公众号【开言英语OpenLanguage】,可获得每期精美笔记。

重点单词   查看全部解释    
transformation [.trænsfə'meiʃən]

想一想再看

n. 转型,转化,改造

联想记忆
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 传说,传奇

联想记忆
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
authentic [ɔ:'θentik]

想一想再看

adj. 可信(靠)的,真实的,真正的

联想记忆
aesthetically [i:s'θetikəli]

想一想再看

adv. 美学观点上地;审美地

 
nostalgic [nɔs'tældʒik]

想一想再看

adj. 怀旧的,乡愁的

 
ultimate ['ʌltimit]

想一想再看

n. 终极,根本,精华
adj. 终极的,根本

 
turmoil ['tə:mɔil]

想一想再看

n. 骚动,混乱

联想记忆
summary ['sʌməri]

想一想再看

n. 摘要
adj. 概要的,简略的

联想记忆
plot [plɔt]

想一想再看

n. 阴谋,情节,图,(小块)土地,
v. 绘

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。