II. Food Security in China
二、中国特色粮食安全之路
Based on its own national conditions and food availability, China has embarked on a road to establishing food security in its own way by implementing the concepts of innovative, coordinated, green, open, and inclusive development, the requirements of high-quality development, and a national food security strategy for a new era.
中国立足本国国情、粮情,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,落实高质量发展要求,实施新时期国家粮食安全战略,走出了一条中国特色粮食安全之路。
1. Steadily increasing grain production capacity
(一)稳步提升粮食生产能力
– Never crossing the red line for the protection of cultivated land. The Chinese government has implemented an overall plan for land use throughout the country. It strictly controls the occupation of cultivated land, especially high-quality land. It is improving the mechanism for linking the increase and deposit of construction land, and implementing a policy of balancing the occupation and replenishment of arable land, thus drawing a red line for its 120 million hectares of cultivated land. We have implemented a complete and special protection system for permanent basic farmland, and designated more than 103 million hectares of permanent basic farmland. At present, the country has 134.88 million hectares of cultivated land, an increase of more than 4.8 million hectares over 1996. There are more than 117 million hectares sown with grain, an increase of about 4.5 million hectares over 1996. The foundations of grain production have been strengthened.
——严守耕地保护红线。实施全国土地利用总体规划,从严管控各项建设占用耕地特别是优质耕地,健全建设用地“增存挂钩”机制,实行耕地占补平衡政策,严守12000万公顷耕地红线。全面落实永久基本农田特殊保护制度,划定永久基本农田10300多万公顷。目前,全国耕地面积13488万公顷,比1996年增加480多万公顷,粮食作物播种面积达到11700多万公顷,比1996年增加450万公顷左右,夯实了粮食生产基础。
– Improving the quality of arable land and protecting the environment. China has implemented an overall plan for the development of high-standard farmland, promoted the protection of quantity, quality and ecology of cultivated land, and upgraded medium- and low-yield fields. It has built high-standard farmland with concentrated contiguous land, guaranteed harvests in drought or flood, stable and high yield, and a sound ecology. Since 2011, we have created more than 42.6 million hectares of high-standard farmland, improved the quality of cultivated land by 1 to 2 grades in related zones, increased grain production by about 1,500 kg per hectare, and increased grain production capacity. We have carried out soil testing and formula fertilization, popularized the practice of returning straw to the field, green manure planting, the application of organic fertilizer, soil improvement and other supporting technologies, and steadily improved the quality of cultivated land. We have also implemented cultivated land rehabilitation planning and carried out a pilot system of fallow rotation of cultivated land. We will continue to control the application of chemical fertilizers and pesticides, gradually eliminate non-point source pollution, and protect the environment.
——提升耕地质量,保护生态环境。实施全国高标准农田建设总体规划,推进耕地数量、质量、生态“三位一体”保护,改造中低产田,建设集中连片、旱涝保收、稳产高产、生态友好的高标准农田。2011年以来累计建成高标准农田4260多万公顷,项目区耕地质量提升1-2个等级,每公顷粮食产量提高约1500公斤,粮食生产能力得到提升。实行测土配方施肥,推广秸秆还田、绿肥种植、增施有机肥、地力培肥土壤改良等综合配套技术,稳步提升耕地质量。实施耕地休养生息规划,开展耕地轮作休耕制度试点。持续控制化肥、农药施用量,逐步消除面源污染,保护生态环境。
– Establishing functional areas for grain production and protected areas for the production of important agricultural products. In accordance with the planning of the main functional areas and the configuration of superior agricultural products, China has established functional areas for grain production and protected areas for important agricultural products on the basis of permanent basic farmland. We have designated 60 million hectares of functional areas for grain production, such as rice, wheat and corn, and nearly 15 million hectares of protected areas for the production of important agricultural products such as soybeans and rapeseed. We have strengthened the superior industrial belt of rice, corn and soybeans in Northeast China, and formed a dominant area for the large-scale production of wheat, special corn and high-protein soybeans on the North China Plain. We are building a core area for the production of double-cropping rice and high-quality special wheat in the Yangtze River Economic Belt, and we are expanding the scale and improving the quality of high-quality wheat, corn and potatoes in Northwest China. In Southwest China, we are focusing on the cultivation of rice, wheat, corn and potatoes, and increasing the yield of high-quality double-cropping rice and potatoes in Southeast and South China. We will continue to optimize the regional configuration and the combination of production factors, promote agricultural restructuring, enhance the quality and efficiency of agricultural products and market competitiveness, and ensure the effective supply of important agricultural products, especially grain.
——建立粮食生产功能区和重要农产品生产保护区。以主体功能区规划和优势农产品布局规划为依托,以永久基本农田为基础,建立粮食生产功能区和重要农产品生产保护区。划定水稻、小麦、玉米等粮食生产功能区6000万公顷,大豆、油菜籽等重要农产品生产保护区近1500万公顷。加强建设东北稻谷、玉米、大豆优势产业带,形成黄淮海平原小麦、专用玉米和高蛋白大豆规模生产优势区;打造长江经济带双季稻和优质专用小麦生产核心区;提高西北优质小麦、玉米和马铃薯生产规模和质量;重点发展西南稻谷、小麦、玉米和马铃薯种植;扩大东南和华南优质双季稻和马铃薯产量规模。优化区域布局和要素组合,促进农业结构调整,提升农产品质量效益和市场竞争力,保障重要农产品特别是粮食的有效供给。
– Improving the efficiency of water resource utilization. The Chinese government has planned and built a number of major water conservancy projects for water saving and water supply. We have developed a full range of water-saving irrigation technologies and products that are reliable and complementary to each other. We have vigorously popularized water-saving irrigation technologies such as pipe irrigation, sprinkler irrigation and micro-irrigation, and promoted the integration of water and fertilizer and other agronomy water-saving technologies. We will further speed up the installation of support facilities and modern and efficient water-saving reconstruction in irrigation districts, standardize and improve the quality of small-scale irrigation facilities, and realize the scientific and efficient utilization of water resources in agricultural production.
——提高水资源利用效率。规划建设一批节水供水重大水利工程,开发种类齐全、系列配套、性能可靠的节水灌溉技术和产品,大力普及管灌、喷灌、微灌等节水灌溉技术,加大水肥一体化等农艺节水推广力度。加快灌区续建配套与现代化高效节水改造,推进小型农田水利设施达标提质,实现农业生产水资源科学高效利用。
2. Cultivating and arousing the enthusiasm of grain planting
(二)保护和调动粮食种植积极性
– Guaranteeing farming incomes. Grain production makes an essential contribution to feeding the people; it also provides employment to farmers. China has a huge agricultural population, and it will be a gradual process to reduce the agricultural population through urbanization, during the course of which the employment and income of farmers must be guaranteed. In order to develop the rural economy and society in an all-round way, China has abolished the animal husbandry tax, pig slaughtering tax, tax on agricultural and forestry specialties and other taxes, especially the agricultural tax, which had existed in China for 2,600 years and was abolished in 2006. All these efforts have fundamentally reduced the burden on farmers. We will gradually adjust and improve the grain price formation mechanism and agricultural support and protection policies, and improve farmers' ability to resist natural and market risks through the implementation of land fertility protection subsidies for cultivated land and subsidies for the purchase of agricultural machinery and equipment. We will guarantee the basic income of farmers, cultivate their enthusiasm for growing grain, and ensure the sustainable development of agriculture.
——保障种粮农民收益。粮食生产不仅是解决粮食需求问题,更是解决农民就业问题的重要途径和手段。中国农业人口规模巨大,通过城镇化减少农业人口将是一个渐进的过程,在这个过程中必须保障农民的就业和收入。为全面促进农村经济社会的发展,国家相继取消牧业税、生猪屠宰税和农林特产税,特别是在2006年全面取消了在中国存在2600年的农业税,从根本上减轻了农民负担。逐步调整完善粮食价格形成机制和农业支持保护政策,通过实施耕地地力保护补贴和农机具购置补贴等措施,提高农民抵御自然风险和市场风险的能力,保障种粮基本收益,保护农民种粮积极性,确保农业可持续发展。
– Improving the mode of production and operation. China has consolidated the basic management system in rural areas, adhered to a two-tier management system based on household contract management and combined with unification and division, and aroused the enthusiasm of hundreds of millions of farmers in grain production. We have invested a great effort in cultivating new-type agricultural business entities and socialized service organizations, promoted moderate-scale operations, and guided small-scale farmers onto the track of modern agriculture, gradually forming a three-dimensional compound agricultural management system based on family management, with cooperation as the link, and social services as the support. At present there are nearly 600,000 family farms, 2.17 million farmers' cooperatives, and 370,000 social service organizations in China. The problems of "who farms the land" and "how to farm the land" have been effectively solved, and the efficiency of agricultural production has significantly improved.
——完善生产经营方式。巩固农村基本经营制度,坚持以家庭承包经营为基础、统分结合的双层经营体制,调动亿万农民粮食生产积极性。着力培育新型农业经营主体和社会化服务组织,促进适度规模经营,把小农户引入现代农业发展轨道,逐步形成以家庭经营为基础、合作与联合为纽带、社会化服务为支撑的立体式复合型农业经营体系。目前,全国家庭农场近60万家,农民合作社达到217.3万家,社会化服务组织达到37万个,有效解决了“谁来种地”“怎样种地”等问题,大幅提高了农业生产效率。
3. Innovating and improving the food market system
(三)创新完善粮食市场体系
– Building a pattern of multiple market players. China is furthering reform of state-owned grain enterprises, encouraging the development of a mixed ownership economy, promoting cross-regional integration of state-owned grain enterprises, and creating backbone grain enterprise groups. We will transform and upgrade the grain industry, cultivate large transnational grain groups, support the development of small and medium-sized grain enterprises, and foster a market environment for fair competition. We have actively guided multiple players into the market, and the proportion of market-based procurement has been increasing. A network of diversified grain purchasers has gradually taken shape.
——积极构建多元市场主体格局。深化国有粮食企业改革,鼓励发展混合所有制经济,促进国有粮食企业跨区域整合,打造骨干粮食企业集团。推动粮食产业转型升级,培育大型跨国粮食集团,支持中小粮食企业发展,促进形成公平竞争的市场环境。积极引导多元主体入市,市场化收购比重不断提高,粮食收购主体多元化格局逐步形成。
– Improving the grain trading system. China has built a standardized and unified national electronic grain trading platform, forming a national grain trading system with the platform as the center and provincial (autonomous regional, municipal) grain trading platforms as the support. The functions of macro-control and grain circulation have continuously improved. There are more than 500 grain commodity and logistics markets across the country. Grain futures trading cover major grain varieties such as wheat, corn, rice, and soybeans, and the scale is expanding.
——健全完善粮食交易体系。搭建了规范统一的国家粮食电子交易平台,形成以国家粮食电子交易平台为中心,省(区、市)粮食交易平台为支撑的国家粮食交易体系,服务宏观调控、服务粮食流通的功能不断提升。全国粮食商流、物流市场达到500多家。粮食期货交易品种涵盖小麦、玉米、稻谷和大豆等主要粮食品种,交易规模不断扩大。
– Steadily improving services in the grain market. The government has actively guided various localities to develop a variety of grain retail methods, and improved the supply network of "safe grain and oil" in urban and rural areas. Grain e-commerce and new forms of retail business are in good shape. We are building platforms for cooperation in grain production and marketing, and encouraging production and marketing areas to strengthen strategic cooperation at government level. In 2018, we organized 3,935 grain fairs of all kinds, with a transaction volume of nearly 136.27 million tons and a value of 231.9 billion yuan. In 2018 and 2019, China held China Grain Trade Conferences with an intended purchase and sale of more than 60 million tons, pushing grain production and marketing cooperation to a new level.
——稳步提升粮食市场服务水平。积极引导各地发展多种粮食零售方式,完善城乡“放心粮油”供应网络,粮食电子商务和新型零售业态发展态势良好。搭建粮食产销合作平台,鼓励产销区加强政府层面战略合作。2018年组织各类粮食交易会3935场,成交粮食近13627万吨,成交金额2319亿元人民币。2018年和2019年,连续举办“中国粮食交易大会”,意向购销粮食达6000余万吨,推动产销合作水平迈上新台阶。