第182句 灵光一现
Discoveries in science and technology are thought by “untaught minds” to come in blinding flashes or as the result of dramatic accidents.Sir Alexander Fleming did not, as legend would have it,look at the mold on a piece of cheese and get the idea for penicillin there and then.
译文:
科学技术上的发明创造被“不知内情者”看作是灵光一现或突发事件的结果。亚历山大·弗莱明爵士可不是像传说中的那样,看了一眼奶酪上的霉斑就立刻想到了发明青霉素。
点睛:
第一句的主干是Discoveries…are thought…to come or as the result of..by“untaught minds”后面有用or连接起来的并列结构,作主语补足语。第二句的主干是Sir Alexander Fleming did not look at...and get the idea…。untaught是第一句理解的难点,该词虽有“未受过教育的”意思,但通过联系上下文可知,在本句中并非此意。因为后一句弗莱明发明青霉素的例子说明:科技是由艰苦的实验得来的,不是像untaught minds认为的是来自于灵光一现或是突发事件的结果,所以可以推测untaught minds应该指“不知内情者”。blinding flashes指“炫目的一瞬”,意思相当于汉语中的“灵光一闪”。there and then表示“当时当地”。
adj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的