在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,考研小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
Where Republican orthodoxy suggests saving poor people from welfare dependency by mercifully reducing the amount of money they receive, Mr Rubio,a republican senator , aims to cut welfare spending by reducing the demand for it, keeping funding at the same level but handing anti-poverty programmes over to the states to figure out what works.
词汇突破:Republican orthodoxy 共和党的传统
Mercifully: 慈悲的;仁慈的;对…有好处的;适当的
Where:这是一个非常常见的词,但是在这里有一个很不常见的用法,引导状语从句,翻译为中文可以处理为:就这方面而言;或者可以不翻译;
Suggest:可以直接加名词表示建议:Ruth suggested a holiday. 鲁思建议去度假。
Hand over:移交
主干识别: Mr Rubio aims to cut welfare spending.
其他成分:按照语义翻译即可,不用细分;
参考译文:共和党的传统是建议通过适当地减少穷人收到的钱来把他们从对福利的依靠中解救出来;(就此而言),共和党议员Rubio先生的目标就是通过减少对于福利的需求来减少福利的开销,同时保持同一级别的支出;但是将扶贫项目交由各州来确定哪些是有效的。