在2015考研暑期复习这段黄金期,同学们可以静下来心来认真备考各个科目。在这里,考研小编着重为大家分享考研英语暑期复习中长难句如何进行拆分和翻译。
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
主干识别:it is difficult to see how journalists can do a competent job on political stories.
其他成分:who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution定语从句
翻译点拨:词汇点拨:
Grasp 掌握和了解
basic features 基本特征
competent 称职的…
political stories 政治新闻
it is difficult to see 很难设想…
成分的点拨:
先翻译定语从句可以翻译到主语前修饰主语:
journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution
那些对于加拿大宪法的基本特征没有清晰的了解的记者们
参考译文:实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特征没有清晰了解的记者们是如何能胜任政治新闻报道工作的。