Today it's a museum that attracts 200,000 visitors a year.
今天,该房子成为了博物馆,每年吸引着200,000游客。
He lived in the house with his family …and portraits of its members still hang in rooms on the ground floor, along with drawings that he did during his travels that he felt were important to him.
他和家人一起住在这所房子里...家庭成员的肖像仍然挂在一楼的房间里,还有他在旅行中画的画,这些画对他来说弥足珍贵。
In other ground-loor rooms, there are huge tapestries that he would have designed and loved.
在其他底层的房间里,有他设计且很喜欢的巨大挂毯。
The walls are covered in dark wood panelling that Victor Hugo created himself using wooden furniture that he bought in the market.
墙壁上覆盖着维克多·雨果用他在市场上买来的木制家具自己制作的深色木质镶板。
The items were relatively inexpensive,and he used them to create intricate carvings.
这些物品相对便宜,他用它们来创作复杂的雕刻。
They gave an atmosphere on the lower level that was shadowy and rather solemn.
这给底层带来了一种阴暗而庄严的气氛。
On the next level of the house there are two impressive lounges, where he entertained his guests.
在房子的下一层有两个令人印象深刻的休息室,他在那里招待他的客人。
One lounge has entirely red furnishings, such as sofas and wall coverings, and the other blue.
一个休息室的家具是全红色的,比如沙发和墙面覆盖物,而另一个休息室是蓝色的。
There's a strong Chinese influence in these areas in things like the wallpaper, pattern and the lamps -which he would have made himself by copying original versions.
在这些地方,墙纸、图案和灯具等都有很强的中国风格,而这些都是他模仿原版自己制作的。
His library, where he left many of his favourite books, forms the hallway to the third floor and was a comfortable area where he could relax and enjoy his aftermoons.
他的书房是通往三楼的走廊,是他可以放松和享受下午时光的舒适区域,他把许多他最喜欢的书放在了那里。
And then, at the very top of the house, there's a room called the Lookout-called that because it looks out over the harbour.
然后,在房子的最顶端,有一个房间叫做瞭望台--之所以叫这个名字,是因为它可以俯瞰海港。
In contrast to the rather dark lower levels, it's full of light and was like a glass office where he would write until lunchtime -often at his desk.
与较暗的较低层形成对比的是,它光线充足,就像一个玻璃办公室,他会在那里写到午餐时间--通常是在他的办公桌前。
So,Victor Hugo was a man of many talents, but he was also true to his values.
因此,维克多·雨果是一个多才多艺的人,但他也忠于自己的价值观。
While living in his house on Guernsey, he entertained many other famous writers, but he also invited a large group of local children from the deprived areas of the island to dinner once a week.
当他住在格恩西岛的房子里时,他招待了许多其他著名作家,但他也邀请了一大群来自该岛贫困地区的当地儿童每周共进一次晚餐。
What's more, he served them their food,which was an extraordinary gesture for the time period.
更重要的是,他给他们端上了食物,这在那个时期是非同寻常的。
In 1927, the house was owned by his relatives, and they decided to donate it to the city of Paris.
1927年,这座房子归他的亲戚所有,他们决定把它捐赠给巴黎市政府。
It has since been restored using photographs from the period and, as I mentioned earlier, is now a museum that is open to the public.
后来,根据当时的照片,该房子被修复过,并且正如我前面提到的,现在是一个对公众开放的博物馆。