More recently labyrinths have experienced something of a revival.
最近,更多的螺旋形迷宫再次流行起来。
Some believe that walking a labyrinth promotes healing and mindfulness, and there are those who believe in its emotional and physical benefits, which include slower breathing and a restored sense of balance and perspective.
有些人认为,走迷宫可以促进心灵治愈和提升正念,也有人认为迷宫对情绪和身体都有好处,包括帮助减缓呼吸,恢复平衡感和洞察力。
This idea has become so popular that labyrinths have been laid into the floors of spas, wellness centres and even prisons in recent years.
这种想法非常流行,所以近年来水疗中心、健康中心甚至监狱的地板上都设计成螺旋形迷宫图案。
A pamphlet at Colorado Children's Hospital informs patients that 'walking a labyrinth can often calm people in the midst of a crisis'.
科罗拉多儿童医院的一本小册子告诉患者,“走迷宫往往能让处于危机中的人平静下来。”
And apparently, it's not only patients who benefit.
显然,受益的不仅仅是病人。
Many visitors find walking a labyrinth less stressful than sitting in a corridor or waiting room.
许多探病的人发现,走迷宫比坐在走廊或等候室里更让人轻松。
Some doctors even walk the labyrinth during their breaks.
有些医生甚至会在休息时间去走迷宫。
In some hospitals, patients who can't walk can have a paper 'finger labyrinth' brought to their bed.
一些医院会让无法行走的病人在床上放置一个纸质的“手指迷宫”。
The science behind the theory is a little sketchy, but there are dozens of small-scale studies which support claims about the benefits of labyrinths.
这一理论背后的科学依据还不完善,但有数十项小规模研究支持迷宫有好处的说法。
For example, one study found that walking a labyrinth provided 'short-term calming, relaxation, and relief from anxiety' for Alzheimer's patients.
例如,一项研究发现,走螺旋形迷宫可以使阿尔茨海默氏症患者获得“短期的平静、放松和焦虑缓解”。
So, what is it about labyrinths that makes their appeal so universal? Well …
那么,人们是被螺旋形迷宫的什么吸引了呢?嗯……