在汉英翻译中,我们经常会遇到数量增加、减少的问题。然而英汉两种语言在倍数增减的表达上存在着很大差异,别说翻译了,就算是拿一篇现成的段落或文章来考考大家的阅读理解能力,也未必所有人都能准确理解文章内容。请读者试着翻译这个句子:
与去年同期相比,今年的出口总量增长了两倍。
译文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.
分析:该句涉及数量的变化。今年出口总量增加了两倍,是说在去年总量的基础上再增加了两倍。那么,也就是说今年的总量应该已经增长到去年同期的三倍。所以by three times为正解。这题前面讲过的了,加深一下印象。
1)表示陈述某个数量的句型。除最常用的系动词加数词之外,还可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快过年了,大白菜的价格已接近3元一斤。
译文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
2)表示数量比较和增减的句型。表示数量比较和增减的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...数量词+as...as...,...as...as+数量词,...数量词+比较级+than...,比较级+than...by...,...数量词+the size(length,volume)of...,...数量词+that of...,...表增减的动词+by/ to/over/down...数量词。
例2 这种商店的价格是前一种商品的两倍。
译文:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轿车车速比大货车快一倍。
译文:The car runs as fast again as the truck.
例4:这只桶能装那只桶三倍的水。
译文:This barrel can hold three times as much water as that one.
例5 这家医院的缴费是一般医院的三至五倍。
译文:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
例6 去年该工厂的产量下降到2003年的65%。
译文:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
3)特殊词语表示数量比较和增减。除了上面介绍的表示数量变化的句型之外,还有一些特殊的单词可以直接表示数量增减。这些单词通常用作形容词或动词,在句中充当表语或谓语。这些单词比使用某些句型来得更简洁,也比较容易掌握。
首先是以-ble和-ple结尾的表示倍数的词。这里介绍从"两倍"到"十倍"的英文表达,大家可以从中找出表述规律。
两倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple
有读者或许会问:"一倍"怎么说?如果说A的数量是B的一倍,那不就是A=B吗?即:A equals B。如果说A比B多一倍,也就等于A的数量是B的两倍,就要用double一词了。所以英文里一般不说...as one time as...。但是有half as much again的说法,意为"一倍半"。
另外,英文里有一个很管用的后缀。当你想不起来倍数的表达的时候,不妨在数字后面加上它,准没错!它就是-- -fold。当然这个后缀是表示数量的增加。请大家用这些特殊数字表达法来翻译下列句子:
例7 预计下月我的工资会翻两翻。
译文:It's expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以来,计算机进口量增加了7倍。
译文:The number of computer imports has been septupled since
例9 这个月水费开支是原来的四倍。
译文:The water rate quadrupled this month.
例10 过去五年中,我公司的销售额已增长至四倍。
译文:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
例11 我买进这些邮票后他们的价格已经提高了三倍。
译文:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
英语中,尤其是科技英语中,会涉及到大量的数字表达。翻译数字不仅需要一定的翻译技巧,还要具备相关的专业知识,并根据原文的上下文所表达的意思判断,从中探求正确的译法。英语与汉语里数字增减的表述都是有一定规律可循的。但是这样的句型和表达很多,因此考生要对这些句型逐个加以记忆以免错译。学会准确地表达数字,不仅适用于六级翻译新题型,也同样适用于六级作文题。尤其是图表作文对数字的描述要求非常高。