One of the most popular foods in South Korea is kimchi.
韩国最受欢迎的食物之一就是泡菜。
It is a kind of fermented cabbage or other vegetables.
这是一种由白菜或其他蔬菜发酵制成的。
Now farmers, manufacturers and scientists say climate change is affecting the quality and quantity of the napa cabbage used to make the dish.
现在,农民、制造商和科学家表示,气候变化正在影响用于制作这道菜的大白菜的质量和数量。
Cabbage grows best in cooler climates. Growers usually plant it in mountainous areas where temperatures during the summer growing season used to stay mostly below 25 degrees Celsius.
白菜在较凉爽的气候中生长得最好。种植者通常将它种植在山区,在那里,夏季生长季节的温度过去大多保持在25摄氏度以下。
Studies show that warmer weather tied to climate change is now threatening these crops.
研究表明,气候变化造成的气温升高现在正威胁着这些作物。
There may even come a time when it will be too hot for South Korea to be able to grow napa cabbage.
甚至可能会有一个时期,韩国会变得太热而无法种植白菜。
Lee Young-gyu studies diseases that attack plants.
李英奎研究侵袭植物的病害。
He said the best temperatures for cabbage are between 18 and 21 degrees Celsius.
他说,白菜最适宜的种植温度是在18到21摄氏度之间。
In the fields and in kitchens - both in factories and homes - farmers and kimchi makers are already feeling the change.
在田野和厨房中——无论是在工厂还是家庭——农民和泡菜制作者已经感受到了变化。
Spicy, fermented kimchi is made from other vegetables such as radish, cucumber, and green onion, but the most popular form is still mostly cabbage.
辛辣的发酵泡菜由其他蔬菜制成的,如萝卜、黄瓜和葱,但最受欢迎的泡菜仍然主要是白菜。
The Agriculture Ministry calls Lee Ha-yeon a Kimchi Master because of her knowledge of kimchi.
李夏妍精通泡菜知识,农业部称其为泡菜大师。
She said that in higher temperatures, the heart of the cabbage goes bad, and the root softens.
她说,在较高的温度下,白菜的心会变坏,根部会变软。
"If this continues, then in the summertime we might have to give up cabbage kimchi," said Lee.
“如果这种情况继续下去,那么在夏季我们可能不得不放弃白菜泡菜,”李说道。
The government statistics agency reports the area of highland cabbage farmed last year was about 4,000 hectares.
政府统计机构报告称,去年种植的高山白菜面积约为4000公顷。
That is less than half of what it was 20 years ago.
那还不到20年前的一半。
The Rural Development Administration, a state farming organization, predicts that the farmed area for napa cabbage will shrink in the next 25 years to just 44 hectares.
据国家农业组织--农村发展管理局预测,在未来 25 年内,白菜的种植面积将缩减至 44 公顷。
They expect there will be no cabbage grown in the highlands by 2090.
他们预计到2090年,高地上将不会种植白菜。
Researchers point to three reasons for such a small area of crops.
研究人员指出了作物面积如此之小的三个原因。
They include higher temperatures, unpredictable heavy rains and unwanted insects and diseases that become more difficult to control in the warmer and longer summers.
其中包括气温升高、难以预测的暴雨,以及在温暖和漫长的夏季更难控制的虫害和病害。
South Korea's kimchi industry is already fighting lower-priced imports from China, which are mostly served in restaurants.
韩国泡菜产业已经在与来自中国的低价进口泡菜竞争,这些进口泡菜大多供应给餐馆。
Those imports rose by almost seven percent for the year through the end of July. That is the highest level ever.
截至7月底,这些进口商品全年增长了近7%。这是有史以来的最高水平。
The government is trying to prevent high prices and shortages by storing large amounts of cabbage.
政府正试图通过储存大量白菜来防止高价和短缺。
Scientists are also racing to develop crop varieties that can grow in warmer climates, handle changes in rainfall and resist fungal infections.
科学家们也在竞相培育能够在更温暖的气候中生长、应对降雨变化和抵抗真菌感染的作物品种。
Seventy-one-year-old Kim Si-gap is a farmer who has worked in the cabbage fields of the eastern region of Gangneung all his life.
七十一岁的金时甲是一位农民,他一生都在江陵东部地区的白菜地里劳作。
Kim fears these varieties will be more costly to grow. And they might not taste the same.
金担心这些品种的种植成本会更高。而且它们的味道可能也不一样。
"When we see the reports that there will come a time in Korea when we can no longer grow cabbage, it was shocking on the one hand and also sad at the same time," Kim said.
“当我们看到有报道称,韩国将迎来一个再也无法种植白菜的时代时,一方面令人震惊,另一方面也令人感到悲哀,”金说。
"Kimchi is something we cannot not have on the table. What are we going to do if this happens?"
泡菜是我们餐桌上必不可少的东西。如果发生这种情况,我们该怎么办?
I’m Jill Robbins.
我是吉尔·罗宾斯。