A powerful ocean storm caused deadly floods and landslides in the northern part of Vietnam over the weekend.
一场强烈的海洋风暴在周末给越南北部地区带来了致命的洪水和山体滑坡。
Typhoon Yagi is the strongest such storm to hit the country in years.
台风“摩羯”是多年来袭击该国的最强风暴。
In Phu Tho province, a bridge over the Red River collapsed Monday.
周一,富寿省红河上的一座桥梁坍塌了。
Reports said 10 cars and trucks and two motorbikes fell into the river. Rescuers saved three people from the river. Thirteen others are missing.
报道称,有10辆汽车和卡车以及两辆摩托车坠入河中。救援人员从河中救出了3人。另有13人失踪。
In Cao Ban province, a landslide pushed a bus carrying 20 people into a flooded stream.
在曹班省,一场山体滑坡将一辆载有20人的公共汽车推到了一条被洪水淹没的小溪里。
In the northern town of Sa Pa, a popular area for foreign visitors, a landslide killed six people on Sunday.
在北部城镇沙巴,一个受外国游客欢迎的地区,周日发生山体滑坡,造成6人死亡。
The storm is responsible for at least 59 deaths in Vietnam, officials said.
风暴在越南造成至少59人死亡,官员们说。
Northern Vietnam is a center for manufacturing.
越南北部是制造业中心。
Many foreign companies have operations there, and it is a base for export activity.
许多外国公司在那里开展业务,而且这里也是出口活动的基地。
State newspaper Lao Dong reported many businesses were closed Monday because of heavy damage.
国家报纸《劳动报》报道,由于严重受损,许多企业周一关闭。
The storm destroyed several factories. Others had water leaks that damaged goods and costly equipment.
风暴摧毁了几家工厂。其他企业则遇到了漏水的情况,货物和昂贵的设备收到了损坏。
Damage to electrical equipment in Haiphong and Quang Ninh provinces caused power outages Monday.
周一,海防和广宁省的电力设备受损,导致停电。
The two provinces are industrial centers for export goods.
这两个省是出口货物的工业中心。
Factories for electric vehicle maker VinFast, Pegatrong, a supplier for Apple, and electronics supplier USI were among those without power.
电动汽车制造商VinFast的工厂、苹果供应商Pegatrong以及电子产品供应商USI等都处于停电状态。
Prime Minister Pham Minh Chinh visited the port city of Haiphong on Sunday and approved aid worth $4.6 million.
总理范明政周日访问了港口城市海防,并批准了价值460万美元的援助。
Korean manufacturer LG Electronics reported no injuries among its employees.
韩国制造商LG电子公司报告称其员工中无人受伤。
But it said the storm flooded a building that stored its finished products, including refrigerators and washing machines.
但它表示,风暴淹没了一座存放其成品的建筑,包括冰箱和洗衣机。
Hong Sun, the chair of the South Korean business association in Vietnam, said there was a lot of damage.
韩国驻越南商会主席洪顺表示,损失惨重。
State-operated power company EVN said more than 5.7 million customers had lost power and many power lines had been broken.
国营电力公司EVN表示,超过570万用户断电,许多电力线路被破坏。
Bruno Jaspaert is head of DEEP C, a Belgian industrial developer and operator.
布鲁诺·贾斯帕尔特是DEEPC的负责人,DEEPC是一家比利时工业开发商和运营商。
Jaspaert oversees factories in Haiphong and Quang Ninh provinces.
Jaspaert是负责监管海防和广宁省的工厂。
He said, “Everyone is scrambling to make sites safe, and stocks dry.”
他说:“每个人都在争先恐后地保证场地安全,清空库存。”
The typhoon made landfall on Saturday in northeast Vietnam.
台风于周六在越南东北部登陆。
At its strongest, the storm had winds measured at 149 kilometers an hour.
在最强的时候,风暴的风速达到了每小时149公里。
By Sunday, the storm had weakened to a tropical depression, a storm below the level of a typhoon.
到周日,风暴已减弱为热带低气压,低于台风级别。
However, Vietnam’s weather agency continues to warn of landslides.
然而,越南的气象机构连续警告山体滑坡。
VN Express reported that the water levels of several rivers in northern Vietnam remain dangerously high.
据《越南快报》报道,越南北部多条河流的水位仍然处于危险高位。
The deadly storm also affected other parts of Southeast Asia.
这场致命的风暴也影响了东南亚的其他地区。
Reports say 20 people in the Philippines and four in southern China also died in the storm.
报道称,菲律宾有20人,中国南方有4人也在风暴中丧生。
On China’s Hainan Island, officials reported that more than 50,000 homes were damaged or destroyed.
在中国海南岛,官员报告称有超过5万户房屋受损或被毁。
I’m Mario Ritter, Jr.
我是小马里奥·里特。