手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-今日美国 > 正文

法官裁定谷歌非法垄断搜索业务

编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

An American judge has ruled that Google violates U.S. trade laws by operating its search engine as an illegal monopoly.

一名美国法官裁定,谷歌以非法垄断的方式运营其搜索引擎,违反了美国贸易法。

The ruling accuses Google of paying smartphone makers to ensure that Google’s search engine is set as the default system on new devices.

该裁决指控谷歌向智能手机制造商支付费用,以确保谷歌的搜索引擎被设置为新设备上的默认系统。

The U.S. Justice Department brought the antitrust case against Google’s parent company, Alphabet.

美国司法部对谷歌母公司Alphabet提起了反垄断诉讼。

U.S. District Judge Amit Mehta said his decision took into account all evidence and statements presented during the trial, which ended in May.

美国地区法官阿米特-梅塔说,他的裁决考虑了五月份结束的审判中提出的所有证据和陈述。

When the first part of the trial ended, it was up to Mehta to decide whether any of Google’s operations were illegal.

当审判的第一部分结束时,由梅塔决定谷歌的任何操作是否非法。

Mehta wrote in his ruling, “Google is a monopolist, and it has acted as one to maintain its monopoly."

梅塔在裁决中写道,“谷歌是一个垄断者,它采取了维护其垄断地位的行动。”

Technology experts have estimated Google enjoys control of about 90 percent of the online search market and about 95 percent of smartphones.

技术专家估计,谷歌控制着约90%的在线搜索市场和约95%的智能手机。

A recent study by the California-based investment company BOND found that Google's search engine processes an estimated 8.5 billion requests per day worldwide.

总部位于加州的投资公司Bond最近的一项研究发现,谷歌的搜索引擎每天在全球范围内处理约85亿次请求。

That result was nearly double the number of daily search requests recorded in 2012.

这一结果几乎是2012年记录的每日搜索请求数量的两倍。

Google’s online advertising business helps fuel the majority of Alphabet’s $307 billion in yearly revenue.

Alphabet的年收入为3,070亿美元,其中大部分来自谷歌的在线广告业务。

The ruling could open the door for a second trial for the court to establish ways for Google to fix its operations to obey current laws.

这一裁决可能会为二审打开大门,让法院确定谷歌如何修正其运营以遵守现行法律。

Some experts say one possible fix could be for Google’s current business structure to be broken up.

一些专家说,一个可能的解决办法是拆分谷歌目前的业务结构。

Such changes could greatly reshape the current systems for online advertising.

这些变化可能会极大地重塑当前的在线广告系统。

Alphabet criticized the court’s ruling and said it plans to appeal.

Alphabet批评了法院的裁决,并表示计划上诉。

"This decision recognizes that Google offers the best search engine,” the company said in a statement.

该公司在一份声明中表示:“这一决定承认谷歌提供了最好的搜索引擎。”

It added, however, that the ruling does not permit the company “to make it easily available.”

不过,该公司补充说,这项裁决不允许该公司 "轻易提供"。

U.S. Attorney General Merrick Garland called the decision "a historic win for the American people.

美国司法部长梅里克·加兰德称这一决定是“美国人民的历史性胜利”。

He noted, "no company, no matter how large or influential” should remain above the law.

他指出,“任何公司,无论多么大或多么有影响力”都不应凌驾于法律之上。

White House press secretary Karine Jean-Pierre called the decision a "pro-competition ruling” and “a victory for the American people."

白宫新闻秘书卡琳·让·皮埃尔称这一决定是“有利于竞争的裁决”,是“美国人民的胜利”。

She said she believes all people "deserve an internet that is free, fair, and open for competition."

她说,她相信所有人“都应该拥有一个自由、公平、开放竞争的互联网。”

In explaining his ruling, Mehta noted Google had paid $26.3 billion in 2021 alone to make sure its search engine was included as the default system on smartphones and browsers.

在解释自己的裁决时,梅塔指出,仅在2021年,谷歌就支付了263亿美元,以确保其搜索引擎被纳入智能手机和浏览器的默认系统。

Such payments, the judge wrote, have permitted Google to keep its strong market share over worldwide internet search.

法官写道,这样的支付使谷歌得以在全球互联网搜索领域保持其强大的市场份额。

Keeping the default position represents a huge business advantage for Google over its competitors, Mehta added.

梅塔补充说,保持默认对谷歌来说是一个巨大的商业优势。

The judge noted that under the current system, it would be nearly impossible for any other company to secure the same kind of default agreement with smartphone makers.

法官指出,在现行制度下,任何其他公司几乎都不可能与智能手机制造商达成同样的默认协议。

Such a deal would require a company willing “to pay partners upwards of billions of dollars in revenue sharing,” Mehta said.

Mehta 说,这样的交易需要一家公司愿意 "向合作伙伴支付高达数十亿美元的收入分成"。

Discussions in court about how Google’s operations should change are set to begin on September 6 in Washington D.C.

法庭将于9月6日在华盛顿开始讨论如何改变谷歌的运营。

The ruling is the first major decision in a series of cases brought against big technology companies in recent years, including Google, Apple, Meta and Amazon. Those cases involve antitrust, privacy and other issues. I’m Bryan Lynn.

这项裁决是近年来针对谷歌、苹果、Meta和亚马逊等大型科技公司提起的一系列案件中的第一个重大裁决,涉及反垄断、隐私和其他问题。

我是布莱恩·林恩。

重点单词   查看全部解释    
permitted

想一想再看

adj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)

 
privacy ['praivəsi]

想一想再看

n. 隐私,隐居,秘密

联想记忆
permit ['pə:mit,pə'mit]

想一想再看

n. 许可证,执照
v. 允许,许可

联想记忆
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
default [di'fɔ:lt]

想一想再看

n. 假设值,默认(值), 不履行责任,缺席 v. 默认

联想记忆
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
monopoly [mə'nɔpəli]

想一想再看

n. 垄断,专利,独占,控制

联想记忆
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

联想记忆
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。