But beyond that, I think, you know, on some level, being an animal that relies on other living things to support our lives and our survival means we have to sort of acknowledge that we have to enact some form of violence, just keep going.
但除此之外,我认为,在某种程度上,作为一种依赖其他生物来维持生命和生存的动物,这意味着人类必须承认,我们得采取某种暴力,才能生生不息。
I don't think it's useful to, like, segregate that fact away from your daily life.
把这个事实从日常生活中剥离开,这并没有用。
In some ways it's kind of a beautiful thing to open yourself up to that because it underlines this sense of dependence.
有时候,敞开心扉面对它也是一件很美好的事情,因为它强调了这种依赖感。
And that's a very humbling thing.
而这会让人心生谦逊。
So if we acknowledge that we are, in some way, doing some violence to creatures that very much want to live, which is probably all biological life to some extent.
所以,如果我们承认,在某种程度上,我们正在对非常想活下去的生物施加一些暴力,在某种程度上可能是所有生物。
Then what can we do with that feeling?
那我们该如何应对这种感觉呢?
Instead of backgrounding it, maybe we can transform it to have some greater sense of respect for how we cultivate these things or think about things more from a plant's perspective in terms of "Can we grow them in ways that respect their inherent abilities to do things like communicate and defend themselves?"
与其弱化它,不如把它转化成对如何培育这些植物更强的尊重,或者更多地从植物的角度来思考问题,例如“我们能否在尊重它们交流和自卫等固有能力的前提下去种植它们?”
Which gets into, like, growing crops maybe in more diverse settings, where they're interacting a lot more in ways that might benefit everyone involved.
这包括,比如在更多样化的环境中种植作物,让它们能够以让所有相关者都受益的方式去互动。
Maybe including them sort of in our imagination as highly animate actors would not leave any more room for indiscriminate destruction.
或许可以把它们想象成高度活跃的演员,不给肆意破坏留下任何空间。
There's, like, a degree to which we need them in every aspect of our lives, but then there's a degree to which we're, like, maybe ripping up a ton of mangroves to build a hotel is something we think twice about or even, felling 30-year-old trees for toilet paper.
在某种程度上,我们生活的方方面面都需要植物,但在另一个层面上,我们可能会三思而后行,比如为了建一家酒店而砍掉大量的红树林,或者甚至为了造卫生纸而砍伐30年树龄的树木。
There's other ways to do these things, and maybe some cognizance of the incredible biological creativity of all plant life could change how we do those, ideally.
还有其他办法来做这些事,在理想情况下,也许人们对植物生命令人难以置信的生物创造力的一些认识可以改变我们做这些事的方式。
Yeah, I definitely need to go home and hug my potted plants.
是的,我可要回家好好抱抱我的盆栽。
They may respond to that as an assault, so that's up to you.
它们可能会把你的抱抱视为一种攻击,你看着办哦。
I'll just look at them lovingly-with appreciation. They'll read your thoughts. Yes.
那我就用满怀爱意的、欣赏的眼光注视着它们。它们能读懂你的想法。是的。
Think very pleasant, not setting-them-on-fire thoughts.
想想那些非常愉快的,而不是放火烧它们的想法。
So we talked about how you got started thinking about plants.
我们刚刚谈的是你一开始对植物的看法。
How has your relationship with plants changed in the course of writing this book?
在写这本书的过程中,你与植物的关系发生了怎样的变化?
I see plants more as individuals rather than kind of the wash of green I think I, like, experienced in general before-I mean, I've always appreciated them.
我认为植物更像是个体,而不是我以前通常认为的那种绿色浪潮——我是说,我一直都很喜欢它们。
But now when I see, like, a bunch of plants growing together, I can't help but think of, like, the intense plant drama that's definitely happening.
但现在,我看到一大片植物时,会忍不住想,它们肯定在上演一场激烈的植物大戏。
They sense the presence of other plants around them.
它们能感觉到周围其他植物的存在。
They have all these complex dynamics depending on how related or unrelated or aggressive or whatever.
它们之间有复杂的动态关系,取决于它们的亲疏程度或是否具有攻击性之类的。
You know, some of these words have way too much human feeling attached to them.
有些词上附加了太多人类的感情色彩。
But they are interacting aboveground, belowground.
但不管是地上还是地下的植物,都在互相影响。
And I especially like walking around Brooklyn and see a ton of Japanese knotweed, for example, now that it's spring.
我很喜欢在布鲁克林四处走走,比如现在是春天,能看到很多日本虎杖。
It's a highly invasive plant. I'm so impressed by it in some ways.
它是一种极具入侵性的植物。它的有些特性让我印象深刻。
I mean, I get that it's a problem, but I've learned a lot about how plants, particularly plants in the knotweed family-there's a lab at Wesleyan (University) that studies this-smartweeds and knotweeds pass down skills generationally.
当然,我知道它是个麻烦,但我学到了很多关于植物的知识,特别是关于虎杖科的植物——卫斯理大学有一个实验室专门研究这个——藜和虎杖会把它们的技能代代相传。
So, like, if the parent plant is grown in a nutrient-scarce or, like, water-scarce environment, they will have offspring that is better suited-or some of them will have offspring that is better suited to handle those conditions.
如果亲代植物生长在缺乏营养或缺水的环境中,它们会产生——或者说它们中的一部分会产生更适合应对这些条件的后代。
And then that happens every generation, and then you end up with, as this lab puts it, like, monsters of their own making-just, like, incredibly adapted plants.
这种现象在每一代中都会发生,最后会得到像这个实验室所说的“它们自己制造出来的怪物”,有超强的环境适应能力。
And that is so cool.
这可太酷了。
So I can't help but, like, commend plants for their resourcefulness when I see them around now, even the ones that pose problems for us.
所以现在我看到周围的植物时,会忍不住称赞它们的机智,即使是那些给我们带来麻烦的植物。
And has it changed how you think about other things in the natural world?
这是否改变了你对自然界中其他事物的看法?
Yeah, I think it's really interesting how some of these findings about how amazing plants are are kind of resettling us back into this notion that plants are agentive organisms.
人们在植物身上发现了一些令人惊叹的现象,这让我们重新认识到植物是有行动力的生物,这一点很有趣。
And I feel like there's a lot to learn from Indigenous science.
而且我觉得本土科学中有很多东西可以学习。
Part of this whole process for me started out with reading Braiding Sweetgrass, by Robin Wall Kimmerer, in which she writes so much about how the questions Indigenous science can ask of the natural world are so different, in part because they see all of life as part of the same system-humans are not separate from nature.
对我来说,这整个过程有一部分是从阅读罗宾·沃尔·金梅尔的《Braiding Sweetgrass》开始的,她在书中花了大量篇幅介绍本土科学对自然界提出的问题有何不同,部分原因是他们将所有生命视为同一个系统的一部分——人类与自然并不是分离的。
One other thing I'm really interested in is how we kind of draw lines in the sand between species and groups of life.
我感兴趣的另一件事是,我们在物种和生命群体之间划清界限的方式。
One thing I was really intrigued by in writing about plants was how those categories all start to falter.
我在写关于植物的文章时,非常感兴趣的是这些分类是如何开始变得不那么稳定的。
Like, I learned about this sea slug that I'm now obsessed with called-this brilliant-green sea slug; that's literally what it's called-and it eats-its first meals are chloroplasts from algae, and it's shaped like a leaf.
比如,我了解到有一种海蛞蝓,我现在对它很着迷,它是一种亮绿色的海蛞蝓;那就是它的名字,它一开始的食物是藻类的叶绿体,它的形状像一片叶子。
And so after these first few meals of chloroplasts, it starts running photosynthesis, and no one knows how it can genetically run photosynthesis, but that blurs this boundary between animals and plants.
一开始吃了几次叶绿体之后,它会开始进行光合作用,没人知道它为什么能够在基因上进行光合作用,但它的存在模糊了动物和植物之间的界限。
Sure, yeah.
没错,确实。
And it makes me think of Why Fish Don't Exist, by Lulu Miller, which is also-you know, she also came to that realization that maybe the whole category of fish as sort of separate from other animals is faltering, too.
这让我想起了露露·米勒的《Why Fish Don't Exist》,她也意识到,也许把鱼类和其他动物分开,单成一类,也是站不住脚的。
So I think it's really important to remember that science is such an incredible form of knowledge generation, and, and it keeps changing its mind, so who knows what's gonna come next.
所以我认为,重要的是要记住,科学是一种不可思议的知识生成形式,它的观点一直在改变,谁知道接下来会发生什么呢。