Deadly mass shootings have affected many American communities in recent years.
近年来,致命的大规模枪击事件对许多美国社区都造成了影响。
These communities have had to face a decision: Do they keep the buildings where the bloodshed happened? Or do they tear them down?
这些社区不得不面临一个决定:他们是继续保留发生流血事件的建筑物?还是拆除它们?
One example recently happened in Parkland, Florida.
最近发生在佛罗里达州帕克兰的一个例子就是如此。
That is where, in February 2018, a gunman killed 14 students and three adults and wounded 17 others after opening fire at Marjory Stoneman Douglas High School.
在2018年2月,一名枪手在马乔里·斯通曼·道格拉斯高中开枪,造成14名学生和3名成年人死亡,17人受伤。
Earlier this month, heavy equipment began tearing down, or demolishing, the three-story building where the victims died.
本月早些时候,重型设备开始摧毁或拆除遇难者遇难的三层建筑。
Community members in Parkland who spoke to the Associated Press (AP) said they felt the destruction of the building was a necessary step.
帕克兰的社区成员在接受美联社采访时表示,他们认为拆除这座建筑是必要的一步。
Former student Bryan Lequerique said, “It’s something that we all need.
该学校的前学生布莱恩·莱克里克谈到:“这是我们都需要的东西。”
It’s time to bring an end to this very hurtful chapter in everyone’s lives."
是时候结束每个人生活中这痛苦的一章了。”
Eric Garner is a broadcasting and film teacher at the school.
埃里克·加纳是该校的广播和电影老师。
He told the AP, “For 6? years we have been looking at this monument to mass murder that has been on campus every day. ”
他告诉美联社:“六年半来,我们每天都在校园里看着这个大屠杀纪念碑。”
Other places have considered similar decisions. Uvalde, Texas, is where a mass shooting in May 2022 claimed the lives of 19 children and two teachers.
其他地方也面临同样的抉择。得克萨斯州的乌瓦尔德,是2022年5月发生大规模枪击事件的地方,该事件导致19名儿童和两名教师丧生。
Officials there decided to destroy Robb Elementary School and build a new school.
那里的官员决定摧毁罗布小学并建造一所新学校。
The community also chose to build a memorial to the shooting victims.
该社区还选择为枪击事件的受害者建造了一座纪念碑。
In Pittsburgh, Pennsylvania, the Tree of Life synagogue was torn down to make room for a new spiritual center and memorial.
在宾夕法尼亚州匹兹堡,"生命之树 "犹太教堂被拆毁,以腾出空间建造新的精神中心和纪念馆。
The October 2018 shooting at the Jewish religious center killed 11 people.
2018年10月,在犹太宗教中心发生的枪击事件造成11人死亡。
Other communities have made similar choices to demolish buildings where mass shootings happened.
其他社区也做出了类似的选择,拆除发生大规模枪击事件的建筑物。
But the Tops Friendly Markets in Buffalo, New York, and the Emanuel African Methodist Episcopal Church in Charleston, South Carolina, both reopened after mass killings.
但纽约州水牛城的“托普斯友好市场”和南卡罗来纳州查尔斯顿的“伊曼纽尔非裔卫理公会教堂”在发生大规模杀戮事件后都重新开放了。
Both places experienced race-linked mass shootings.
这两个地方都经历了与种族相关的大规模枪击事件。
Columbine High School in Littleton, Colorado, still stands.
科罗拉多州利特尔顿的哥伦拜恩高中仍然屹立不倒。
The school’s library, however, where much of the bloodshed happened, was replaced.
然而,发生了大部分流血事件的学校图书馆被替换了。
The Columbine shooting in 1999 left 15 people dead.
1999年的哥伦拜恩校园枪击案造成15人死亡。
“Finding a balance between its function as a high school and the need for memorialization has been a long process,” former Columbine student Riley Burkhart wrote earlier this year in an essay looking back at the shooting.
前柯伦拜学生莱利-伯克哈特今年早些时候在一篇回顾枪击事件的文章中写道:"在作为一所高中的功能和纪念需要之间找到平衡点是一个漫长的过程。"
Experts say such decisions involve more than just emotion and tragedy.
专家称,这样的决定不仅涉及情感和悲剧。
Sometimes, it is simply a question of resources; not all school districts can afford to tear down and rebuild.
有时候,这仅仅是资源问题;并非所有学区都有能力拆除和重建。
And sometimes it is about not wanting to give those who might support the shooter a place to center their attention.
而且有时候,这是关于不想给那些可能支持枪手的人一个关注的焦点。
Daniel Fountain is a professor of history at Meredith College in North Carolina.
丹尼尔·方丹是北卡罗来纳州梅雷迪思学院的历史学教授。
He told the AP he thinks it is a good idea to tear down buildings that could be used by individuals who might support the shooters or their cause and to somehow “celebrate” the deaths.
他告诉美联社,他认为拆毁那些可能被支持枪手或其事业的人使用的建筑,并以某种方式 "庆祝 "这些人的死亡,是个好主意
Another reason why people might want to destroy such buildings has to do with ideas about mental health.
人们可能想要摧毁此类建筑的另一个原因与心理健康观念有关。
"There are changing norms about things like trauma and closure that are at play that today encourage the notion of demolishing these spaces," said Timothy Recuber.
蒂莫西-雷库贝称:"如今,有关创伤和封闭等问题的规范正在发生变化,从而助长了拆除这些地方的观念。
He is a sociologist at Smith College in Massachusetts.
雷库贝是马萨诸塞州史密斯学院的一位社会学家。
To some people, keeping a building standing can send a message of defiance.
对一些人来说,保持一座建筑物屹立不倒可以传递出一种反抗的信息。
To them, leaving a structure standing does not mean the community is accepting a tragedy.
对他们来说,保留一座建筑并不意味着社区接受了一场悲剧。
Instead, it can show that people are ready to move on.
相反,这可以表明人们已经准备好继续前进了。
But to others, the possibility that people could face trauma again by seeing the building is most important.
但是对于其他人来说,人们看到这座建筑可能会再次面临创伤的可能性是最重要的。
Why, for example, should a building where people met violent deaths be left standing?
举例来说,为什么要让一座曾发生过暴力致死事件的建筑屹立不倒?
Jennifer Talarico is a psychology professor at Lafayette College in Pennsylvania.
詹妮弗-塔拉里科是宾夕法尼亚州拉斐特学院的心理学教授。
She has studied how people form personal memories of public events.
她研究了人们如何形成对公共事件的个人记忆。
She noted that, since these decisions can be complex and involve different groups, they are often not easy to make.
她指出,由于这些决策往往因为其复杂性以及涉及不同的群体而很难做出选择。
“It’s not a simple choice of should we knock it down or renovate or let it be," Talarico said.
“很难抉择我们是应该把它拆掉,还是翻新,还是让它保持原样,”塔拉利科谈到。
I’m Bryan Lynn.
我是布莱恩·林恩。