Japanese railway operator, Seibu, is testing a special help desk for foreigners at one of the company's busiest train stations.
日本铁路运营商西武正在该公司最繁忙的火车站之一测试一种为外国人设立的特殊服务台。
Visitors who need help at the Seibu-Shinjuku station in Tokyo can go to an information window and ask questions.
在东京西武-新宿站需要帮助的游客可以到问询处询问。
About 135,000 people per day pass through the Seibu-Shinjuku station.
每天大约有13.5万人次通过西武-新宿站。
To get help, a person just speaks into a microphone.
为了获得帮助,人们只需对着麦克风说话。
A system called VoiceBiz listens to their words and displays them on the window in Japanese.
一个名为VoiceBiz的系统会听他们说的话,并用日语把说话内容在窗口上显示出来。
The railway worker can see the question and reply in Japanese.
铁路工作人员可以看到翻译成日语的问题,并用日语回答。
Then VoiceBiz translates the answer into a language the person who needs help can understand.
然后VoiceBiz将答案翻译成需要帮助的人能够理解的语言。
The system works with Japanese and 11 other languages.
该系统支持日语和其他11种语言。
Rail stations throughout Japan are very busy this summer.
今年夏天,日本各地的火车站都非常繁忙。
More than 2 million people visited Japan in June, the most since before 2020.
今年6月,日本游客接待量超过200万人次,这是自2020年以来游客接待量最多的月份。
COVID-19 restrictions barred most foreign travelers for a long time.
新冠疫情限制措施在很长一段时间内禁止大多数外国游客入境。
Kevin Khani was visiting Japan from Germany.
凯文·哈尼从德国来日本游玩。
He tried out the VoiceBiz system recently after getting confused in Seibu's Shinjuku station.
他在西武新宿站感到困惑后,试用了VoiceBiz系统。
He said the translations were "spot on," which means they were exactly right.
他说,翻译是“spot on”,意思是翻译是准确的。
He also said it is nice to see that there is a human working at the window.
他还说,很高兴看到有人在问询处工作。
"So, you take your time to explain what you need, and you will know that they will understand what you need," he said.
他说:“所以,你慢慢地解释你需要什么,你就会知道他们会理解你的需要”。
The Seibu railway has been testing the VoiceBiz system for three months.
西武铁道株式会社已经对VoiceBiz系统进行了三个月的测试。
After that time, the company will consider using it in additional stations.
在那之后,该公司将会考虑在其他车站使用它。
Ayano Yajima is a sales and marketing official for Seibu.
Ayano Yajima是西武的销售和营销官员。
Yajima said looking at each other adds to the "smoothness of communication."
Yajima说,互相看着对方可以增加“交流的顺畅性”。
Toppan is the company that makes VoiceBiz.
Toppan是制作VoiceBiz的公司。
It tested the window at Kansai International Airport near Osaka earlier this year.
今年早些时候,该公司在大阪附近的关西国际机场测试了这种窗口设备。
It hopes to sell the windows to businesses and government offices in Japan so they can communicate with travelers and immigrants.
该公司希望将这种窗口设备出售给日本的企业和政府办公室,这样他们就可以与游客和移民进行交流。
The company believes the Shinjuku area is a good testing place.
该公司认为新宿地区是一个很好的测试地点。
The busiest railway station in the world is nearby – 3.6 million people use the Japan Railway station in Shinjuku.
世界上最繁忙的火车站就在附近——有360万人使用新宿的日本火车站。
Many people use the Seibu train to get to other trains and subways and go to other places in Tokyo or the rest of Japan.
许多人乘坐西武列车换乘其他火车和地铁,前往东京或日本其他地方。
As a result, there is a high chance that someone gets lost or needs help.
因此,有人迷路或需要帮助的可能性很高。
French visitors Isabelle and Marc Rigaud used the help window to find their way from the Seibu station to the Japan Railway station.
法国游客伊莎贝尔和马克·里高德使用该服务窗口找到了从西武站前往日本火车站的路。
They had just gotten off an airplane at 1 in the morning, local time.
当地时间凌晨1点,他们刚下飞机。
"It's very Japan," Isabelle said of the technology.
伊莎贝尔在谈到这项技术时说,“这很有日本特色。”
I'm Dan Friedell.
丹·弗里德尔为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!